Manual para el Aegisub por Yota

Moderators: neo_Zero, RDF

Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 4:50 am

Manual para el Aegisub

por Yota
Image

NOTA. el manual era una traducción del manual en inglés, pero nunca fue terminada. Resubida tal cual estaba en Animesubs.



El Aegisub es un programa muy poderoso y aún en desarrollo para crear y editar subtítulos en formato ASS. Antes de leerse éste manual se recomienda se lean primero:
El manual para subtítulos ASS (o su mirrror en Aegisub)
El libro de cocina de ASS (o su mirrror en Aegisub),

dado que tomaré por sentado que ya conocen el lenguaje y cómo manipularlo y me ahorraré cualquier tipo de explicación sobre esto.

El aegisub puede ser descargado AQUÍ, una vez descargado toca instalarlo, durante el proceso de instalación, preguntará si se desea instalar el AviSynth, toca darle que sí dado que es totalmente necesario tenerlo para el buen funcionamiento del Aegisub.

Recuerden siempre chequear que tienen el VSFilter actualizado a la última versión, la forma más fácil de hacerlo es fijarse si tienen instalada la última versión del CCCP para visualizar videos, y la última versión del Aegisub para editar los subtítulos
sino pueden ocurrir cosas como que no se muestren algunos de los efectos que hay en los subtítulos, ya que los programas que leen este formato ignoran todo lo que no entienden.

La primera vez que se abrá el aegisub dará la opción de seleccionar el lenguaje en el cual se quiere. Supongo que si están leyendo esto escogerán el español Image, lo que sí es que las imágenes que muestre y los nombres que digan trataré de que todos estén con la versión en español.

Contenidos:
[*]Aegisub
[*]Trabajando con subtítulos
[*]Trabajando con video
[*]Trabajando con audio

Image
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 4:52 am

Aegisub


El aegisub fue creado como una herramienta para reemplazar el Medusa. El proyecto fue concebido en Junio del 2005. Sus creadores son ArchMage ZeratuL (Rodrigo Braz Monteiro) and jfs (Niels Martin Hansen).

El programa fue originalmente llamado "Visual SSA", debido a su intención de hacer del typesetting un trabajo más visual. Y despues durante la etapa de puebas se renombro como Aegisub. Aegisub viene de la contracción de "Aegis" (Escudo de piel de cabra de Atena, en la mitologia griega, en el cual se puso la cabeza de Medusa tras ser cortada por Perseo.) y "Sub" (por subtítulos). La influencia del nombre original puede verse en el simbolo (Un hexagono rojo con un ojo, aunque también podria ser interpretado como aegis con el ojo de medusa). Se prefiere que la contracción sea Aegi y no Aegis.

Poco despues de la publicación del programa y a petición popular se incorporó el modo de timeo del SubStation Alpha.

Image
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 4:58 am

Trabajando con subtítulos

Ventana principal del Aegisub con su grilla de subtítulos

Image

Caja de edición de subtítulos

Image


Cosas del panel:

Comentar: Cuando se selecciona hace que la linea actual sea un comentario, los comentarios no son mostrados durante la reproducción de subtítulos.


Image
[list=1]
[*]Estilos de linea: Selecciona un estilo para aplicarle a la linea.[/*:m]
[*]Actor: Selecciona o escribe el actor para una linea(Este campo es sólo para referencia del creador del script)[/*:m]
[*]Efecto: Escribe el "efecto" para esa linea. Se usa para almacenar información de efectos de karaoke, o script de automation.[/*:m]
[*]Layer: Permite escoger el layer o capa del subtítulo seleccionado.(Para más información leer manual ssa, y el libro de cocina de RoRo.[/*:m]
[*] Tiempo de inicio: Tiempo de inicio del subtítulo (en h:mm:ss.cs) cuando está seleccionado "Tiempo" o Fotograma de inicio, cuando está seleccionado "Fotograma".[/*:m]
[*]Tiempo final: Tiempo final del subtítulo (en h:mm:ss.cs) cuando está seleccionado "Tiempo" o Fotograma final, cuando está seleccionado "Fotograma".[/*:m]
[*]Duración Duración del subtítulo (en h:mm:ss.cs), cuando está seleccionado "Tiempo" o fotogramas cuando está seleccionado "Fotogramas".[/*:m][/list:o]

Botones de la barra de herramientas

ImageAplica Negrita a la selección
ImageAplica Italica a la seleccion
ImageAplica subrayado a la selección
ImageAplica Tachado a la selección
ImageInserta una etiqueta de cambio de fuente en la posición del cursor
ImageCambia el color primario a partir de donde está el cursor
ImageCambia el color secundario a partir de donde está el cursor
ImageCambia el color del borde a partir de donde está el cursor
ImageCambia el color de la sombra a partir de donde está el cursor

Ejemplos:

Image
En esta imagen el cursor estaba al principio del texto, así que la etiqueta se insertó ahí.

Image
En esta imagen el cursor estaba a mitad del texto así que la etiqueta se insertó ahí.

Nota:Además de poder poner las etiquetas en el sitio del cursor, también es posible ponerle sólo a un texto seleccionado.

Image
Aquí la etiqueta se aplicó sólo al area seleccionado en vez de aplicarsele a todo el texto. Esto sólo funciona para los parametros de estilo que pueden ser seleccionados o deseleccionados. Los parametros son:
[list]
[*]Negrita[/*:m]
[*]Italicas[/*:m]
[*]Subrayado[/*:m]
[*]Tachado[/*:m][/list:u]

Columnas

Image
En total hay 11 columnas con las cuales trabajar. Sin embargo, algunas de ellas estan escondidas cuando están vacias. Se puede dar clic derecho sobre los nombre de las columnas para escoger cuales columnas se quieres ver o no.

Columnas (De izquierda a derecha)

[list][*]#: Muestra el numero de la linea.[/*:m]
[*] L: El número del Layer.[/*:m]
[*]Comienzo: Muestra el tiempo de inicio de la linea.[/*:m]
[*]Final: Muestra el tiempo final de la linea.[/*:m]
[*] Estilo: Muestra el nombre del estilo usado para la linea.[/*:m]
[*]Actor: Muestra el nombre del actor que habla esa linea. Escondido si no se utiliza.[/*:m]
[*] Efecto: Muestra el(los) efecto(s) usado(s) en esa linea.[/*:m]
[*]Izq: Muestra el valor del margen izquierdo (en Pixeles).[/*:m]
[*]Der: Muestra el valor del margen derecho (en Pixeles).[/*:m]
[*]Ver: Muestra el valor del margen vertical (en Pixeles).[/*:m]
[*]Texto: Muestra el texto y las etiquetas de la linea.[/*:m][/list:u]

Colores de las lineas

Image
Hay dos colores para las lineas, el verdecito es para las lineas seleccionadas, el amarillito indica la linea(s) en la que está actualmente el video.

Menú contextual de los subtítulos

Image

El menú contextual de subtítulos hace que las operaciones con cubtítulos sean mucho más facil. Las siguientes funciones están presentes:

[list][*]Insertar (Antes): Inserta una linea vacia antes de la seleccionada actualmente, el tiempo de inicio será igual al de la linea previa, y el tiempo final será igual al tiempo de inicio de la linea seleccionada.[/*:m]
[*]Insertar (Despues): Inserta una linea vacia despues de la seleccionada actualmente, el tiempo de inicio será igual al tiempo final de la linea seleccionada y el tiempo final será igual al tiempo de inicio de la linea siguiente.[/*:m]
[*]Insertar con tiempo del video(antes):Inserta una linea vacia antes de la linea seleccionada actualmente. El tiempo de inicio será el tiempo actual del video, y el tiempo final será el tiempo del video mas 5 segundos.[/*:m]
[*]Insertar con tiempo del video(despues): Inserta una linea vacia despues de la linea seleccionada actualmente. El tiempo de inicio será el tiempo actual del video, y el tiempo final será el tiempo del video mas 5 segundos.[/*:m]
[*]Duplicar: Crea una copia de la(s) linea(s) seleccionada(s) y la(s) pone antes de la original.[/*:m]
[*]Duplicar y desplazar un fotograma: Crea una copia de la(s) linea(s) seleccionada(s), desplaza el tiempo de inicial y final en un fotograma hacia delante, y pone la(s) linea(s) resultante(s) despues de la original. Util para digitación de fotograma por fotograma.[/*:m]
[*]Dividir (Por karaoke): Divide la(s) linea(s) seleccionada(s) en una nueva linea por cada silaba de karaoke(El tiempo estará de acuerdo a los tiempos de cada silaba), y quita las etiquetas \k. No hace nada si la linea no tiene ningunasilaba karaoke.[/*:m]
[*]Intercambiar: Intercambia dos lineas seleccionadas.[/*:m]
[*] Unir(Concatenar): Con éste el tiempo de inicio de la primera linea se convierte en el tiempo de inicio de las lineas unidas. El tiempo final de las lineas unidas será el tiempo final de la última linea seleccionada para la unión. El texto de las diferentes lineas será separado con una etiqueta \N.[/*:m]
[*]Unir (Conservar la primera): Con esto, sólo la primera linea de texto se queda. El tiempo final de la última linea seleccionada pasa a ser el tiempo final de la linea resultante.[/*:m]
[*]Unir (Como Karaoke): Crea una nueva linea con el texto de las lineas seleccionadas. En medio del texto de las diferentes lineas, la etiquera \k<duraci> es agregada. La duración se agrega para que coincida con el tiempo que habia entre las lineas antes de ser unidas.[/*:m]
[*]Hacer tiempos continuos (cambiar el comienzo): Hace que el tiempo de inicio de la segunda linea coincida con el tiempo final de la linea anterior. Trabaja en dos o más lineas seleccionadas.[/*:m]
[*]Hacer tiempos continuos (Cambiar el final): Hace que el tiempo final de la primera linea coincida con el tiempo de inicio de la segunda linea seleccionada. Funciona para dos o más lineas seleccionadas.[/*:m]
[*]Recombinar (1,1+2) en (1,2): Usado para recombinar el texto en dos lineas donde el texto de la primera linea está en la segunda linea separado con la etiqueta \N. (mayor explicación en el ejemplo).[/*:m]
[*]Recombinar (1+2,2) en (1,2): Usado para recombinar el textoen dos lineas donde el texto de la segunda linea en el está en la primera separado con la etiqueta \N. (Mayor explicación en el ejemplo).[/*:m]
[*]Recombinar (1,1+2,2) en (1,2): Usado para recombinar que está separado en tres lineas en dos lineas sin la etiqueta \N. (Mayor explicación en el ejemplo).[/*:m]
[*]Copiar: Usado para copiar una o más lineas.[/*:m]
[*]Cortar: Usado para cortar dos o más lineas.[/*:m]
[*]Pegar: Usado para pegar dos o más lineas.[/*:m]
[*]Borrar: Usado para borrar dos o más lineas.[/*:m][/list:u]

Ejemplos:

[list][*]Intercambiar
Image
Con esta función las dos lineas se intercambian. La única cosa que cambia es la posición de las lineas, los tiempos de ambas lineas siguen igual. Por lo tanto ambas lineas conservan su tiempo inicial y final igual que antes, y lo mismo aplica para los otros parametros. Sólo puede ser usado cuando se seleccionan dos lineas.
[/*:m]
[*]Unir (Concatenar):
Image
Esta función une dos lineas en una sola, de forma tal que el tiempo de inicio de la unión es el mismo del tiempo de inicio de la pirmera linea seleccionada, y el tiempo final de la unón es el mismo de la última linea seleccionada. El texto de las lineas que se unieron es separado con la etiqueta \N. Puede usarse en dos o más lineas.
[/*:m]
[*]Unir (mantener la primera):
Image
Este tipo de union crea una linea usando el texto de la primera linea con el tiempo final de la última linea. Todas las demás lineas se borran. Puede usarse en dos o más lineas.
[/*:m]
[*]Unir (Como karaoke):
Image
En este tipo de unión, las lineas se unen en una sola linea en la cual el tiempo de inicio será el tiempo de inicio de la primera linea y el tiempo final será el tiempo final de la última linea seleccionada. El texto se separa con \k como se ve en el ejemplo. El tiempo de las \k es igual a la duración de la linea que tenia ese texto antes. A cada linea que se una se le pondrá un \k. Puede ser utilizado en dos o más lineas.
[/*:m]
[*]Hacer tiempo continuo(cambiar el comienzo):
Image
Hace que las lineas seleccionadas no tengan ningún espacio de tiempo entre ellas, en éste caso en especifico lo hace modificando sólo los tiempo de inicio, o sea que el tiempo de inicio de la segunda linea será el tiempo final de la primera el tiempo de inicio de la tercera será el tiempo final se la segunda y así sucesivamente dependiendo del número de lineas seleccionadas.
[/*:m]
[*]Hacer tiempo continuo(cambiar el final):
Image
Hace que las lineas seleccionadas no tengan ningún espacio de tiempo entre ellas, en éste caso en especifico lo hace modificando sólo los tiempo finales, o sea que el tiempo de final de la primera linea será el tiempo de inicio de la segunda, el tiempo final de la segunda será el tiempo de inicio de la tecera y así sucesivamente dependiendo del número de lineas seleccionadas.
[/*:m]
[*]Recombinar (1,1+2) en (1,2):
Image
Como se puede ver en la imagen esta función recombina dos lineas donde la segunda contiene texto de la primera linea y texto adicional separado con una \N. El tiempo final de la primera linea será igual al tiempo final de la segunda linea. El texto de la segunda linea que era igual al de la primera linea se quita junto con la etiqueta \N. El resultado son dos lineas que contienen sólo los dialogos de un actor en vez de que la segunda linea contenia los dialogos de dos actores diferentes.
[/*:m]
[*]Recombinar (1+2,2) en (1,2):
Image
Esta función recombinar es similar a la anterior. La diferencia es que ésta se usa cuando el texto combinado está en la primera linea y no en la segunda. Aquí el tiempo de inicio de la segunda linea será igual al tiempo de inicio de la primera linea.
[/*:m]
[*]Recombinar (1,1+2,2) en (1,2):
Image
Como se puede observar en la imagen hay tres lineas antes usar esta opción. La seguna linea es una combinación de la primera y de la tercera linea, y como tal no es necesaria. Cuando la función se le aplica a las lineas, el tiempo final de la primera linea será igual al tiempo final de la segunda linea, y el tiempo inicial de la tercerá linea será igual al tiempo inicial de la segunda linea. Al final la segunda linea será removida y como resultado sólo quedarán dos lineas.[/*:m][/list:u]

Escondiendo etiquetas

En Aegisub las etiquetas pueden ser escondidas en el campo subtítulos, por defecto aparece son representadas por un solecito, como se puede ver en la imagen de abajo.
Image

Hay tres opciones de visualización distintas, la primera reemplaza las etiquetas por solecitos como en la imagen anterior, la segunda no muestra NINGUNA etiqueta:
Image
Y la tercera y última muestra todas las etiquetas, que a veces como en el caso de este karaoke son TANTAS que simplemente no caben en el campo.
Image

Precisamente esa es la mayor utilidad de esa función. Cuando se hacen efectos que requieren de muchas etiquetas el script se puede ver algo desordenado y no podemos ver el texto que queremos, al utilizar esta función podemos ver en la grilla sólo el texto, y cuando seleccionemos la linea que queramos todas las etiquetas se mostrarán como son en el cuadro de edición de texto.

El boton que se usa para ir cambiando la forma en que queremos visualizar el script es este Image.


Importando exto plano

Es posible importar scripts de archivos de texto plano. Aegisub asume que el texto tiene un formato como el siguiente:

Capitan: ¿Qué pasó?
¿Nos atacaron?
# nota: JAJAJAJA Image pa qué pregunta si los ve a todos muertos Image.
Enemigo: Rindete.

En este caso "¿Qué pasó?" y "¿Nos atacaron?" se tomaran como dos lineas diferentes y a ambas lineas el nombre del actor será "Capitan". "Rindete" Será una tercera linea y el actor será "Enemigo". La linea empezando con "#" Será importada como una linea comentario.

Image
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 5:04 am

Trabajando con vídeo

Abriendo un vídeo

Para abrir un video simplemente ve a Video -> Abrir video... y escoge el archivo. Aegisub soporta formatos AVI, D2V y AVS. Para cargar los archivos D2V y VOB, se necesita que tengas un plugin con la función mpeg2source() en la carpeta de plugins del avisynth (Podrias intentar con el dgdecode o el mpeg2dec3). También puedes abrir cualquier otro archivo que el DirectShow reconozca (Por ejemplo MKV y OGM) seleccionado en tipo la opción All files o la opción Other supported formats, tienes que tener en cuenta que por ser un filtro directshow tendrá problemas para manejar los frames así que al momento de hacer búsquedas podría ser algo inexacto. De todas formas cuando carguen un archivo de este tipo el mismo aegisub te advertirá sobre esto.

Una vez abras el video, aegisub cambiará a su forma de vídeo la cual luce algo así:


Image
Clic en la imagen para ver más grande.

La barra de herramientas de video


Image

La barra bajo la pantalla del vídeo es la barra de búsqueda. Puedes usar esta barra para navegar por el vídeo con el mouse, arrastrándola, o usar las teclas
izquierda y derecha para navegar cuadro por cuadro. Las lineas negras que se ven indican los keyframes.

Si se mantiene el shift presionado y además se usan las teclas
derecha o izquierda pasaremos de un keyframe al siguiente keyframe ya sea hacia atras o hacia adelante. Esta función sólo está disponible para los archivos AVI y MKV.

Si se mantiene presionado la teclaControl y además se usan las teclas derecha o izquierda, el video se pasará del tiempo de inicial al tiempo final de cada linea. Esto es bastante util para buscar subtítulos que se cuelan en escenas adyacentes.

Truco: puedes dar clic derecho en la barra de búsqueda para seleccionarla sin cambiar su posición. Esto es bastante útil si quieres ajustar la posición por medio del teclado, dado que si se hace con clic derecho se puede mover accidentalmente la barra. También puedes usar el atajo Ctrl+space para cambiar la selección entre la barra de búsqueda y lo que tuvieras seleccionado antes.



Reproducción

Pues reproducir el vídeo de principio a fin con el botón Image]. También puedes reproducir sólo la parte del vídeo correspondiente a la linea actual presionando el botón Image. Presiona el botón Image para pausarlo. Aegisub hace la reproducción por rendering, lo cual significa que consume Bastantes recursos de la CPU.

El aegisub también puede reproducir audio junto con el vídeo.



Nota: El aegisub no es un reproductor así que no esperes que reproduzca perfectamente ni el audio ni el vídeo. No hay garantía de que el audio y el vídeo iran perfectamente sincronizados, o de que vayan a la velocidad real. Si quieres un reproductor , CONSIGUETE un reproductor.

Zoom

Image

Este es el menú del Zoom. El valor predeterminado del zoom es del 75% del tamaño real, puedes o escoger una de las opciones del menú desplegable o usar las lupas para acercar o alejar el zoom.



Seguidor de movimiento


Image

Estos dos botones pertenecen al [url=http://]FexTracker[/url], una herramienta bastante útil para seguir movimientos. Es lo suficientemente complicada como para poder tener su propia sección. Así que hablaré de ella más adelante.





Displays de Posición

Image
La primera de estas dos cajas muestra el tiempo y numero de cuadro de la imagen del video que estamos viendo en ese instante. Esta valor siempre será acertado siempre y cuando estés trabajando con un vídeo con una compresión y formato totalmente aceptado por el Aegisub. Cuando la imagen muestra algún keyframe el recuadro tendrá el fondo verde.

En el segundo recuadro veremos dos valores en milisegundos, el primero de ellos es el tiempo en milisegundos que ha pasado desde el tiempo inicial del subtítulo actual. Y el segundo muestra el tiempo que falta hasta el tiempo final del subtítulo actual. Estos dos valores ayudan para entrar algunos valores como los del \move().



El menú de vídeo



Ajustando el aspecto(ratio)
Image

Si ingresamos al menú vídeo de la barra de herramientas superior se desplegarán varias opciones de vídeo, entre ellas las de la imagen.

Algunas veces tendrás que lidiar con videos anamorficos, lo cual significa, que el verdadero aspecto del vídeo no corresponde al aspecto que se muestra. Por ejemplo, algunos vídeos panorámicos (wide screen) son guardados como 704x480 y durante la reproducción el tamaño es cambiado a algo que es 16:9 (como 853x480).

Debido a eso es que existen varias opciones para cambiar el aspecto del vídeo:


[list][*]Relación de aspecto original: Deja el vídeo tal intacto.[/*:m]
[*]Relación de aspecto de pantalla completa: Fuerza el vídeo a que se vea 4:3[/*:m]
[*]Relación de aspecto panorámica: Fuerza el vídeo a que se vea 16:9[/*:m]
[*]Relación de aspecto 2.35: Fuerza el vídeo a que se vea 2.35:1[/*:m]
[*]Relación de aspecto personalizada...: Fuerza el vídeo a que se vea con la relación de aspecto que uno quiera, o a una resolución especifica. Para entrar una relación de aspecto se puede entrar como una fracción (4:3) o como un numero decimal(2.35), éste último ejemplo equivale a escribir "2.35:1". Para forzar a una resolución especifica se debe entrar del modo ANCHOxALTO (852x480).[/*:m][/list:u]

Nota: Todos los modos, con excepción del personalizado (en el modo de resolución especifica) y el original, modifican el ancho del vídeo no el alto.
Nota: El cambio de tamaño del vídeo se hace después de que se le hayan aplicado los subtítulos(lo mismo sucede cuando se reproducen softsubs en el directshow).

Saltando a una posición

Image

Para saltar a una posición especifica del vídeo toca ir al menú vídeo->Ir a..., o usar el atajo ctrl+G, el cual te permite saltar a un tiempo especifico o a un fotograma especifico.

Saltando/ajustando una linea de subtítulo a una posición de vídeo

Image

Hay seis controles de interacción con subtítulos. Todos tienen un atajo del tipo Ctrl+<n> y todos son bastante útiles para propósitos de poner tiempos.

[list]
[*]Desplazar vídeo al comienzo: Desplaza el vídeo al punto en que empieza la linea del subtítulo seleccionada.[/*:m]
[*]Desplazar vídeo al final: Desplaza el vídeo al punto en que termina la linea de subtítulo seleccionada.[/*:m]
[*]Ajustar comienzo al fotograma actual: Ajusta el tiempo de inicio del subtítulo seleccionado al tiempo del fotograma mostrado.[/*:m]
[*]Ajustar final al fotograma actual: Ajusta el tiempo final del subtítulo seleccionado al tiempo del fotograma actual.[/*:m]
[*]Ajustar a escena: Intenta ajustar el subtítulo seleccionado a la escena, ajustando los tiempo de inicio y final a los keyframes más cercanos.[/*:m]
[*]Desplazar tiempos al fotograma actual: Mueve el subtítulo seleccionado para que su duración se la misma pero que ahora empiece en el fotograma seleccionado.[/*:m][/list:u]
vídeos de frame rate variables

Image

Algunos vídeos tienen frame rates variables (VFR), lo cual significa que no tienen una tasa de fotogramas por segundo fija, sino que varia a medida del vídeo. Aegisub soporta estos vídeos de dos formas diferentes: cargando un archivo de código de tiempo especifico para sobreescribir los frame rates del vídeo. O cargando un vídeo Matroska por medio de un filtro directshow. Debido a eso, se recomienda que abras un AVI y apliques los tiempos a éste.

Para cargar archivos de código de tiempo, ve a Video-> Abrir fichero de código de tiempo... y escoge el archivo. Aegisub soporta archivos de código de tiempo Matroska v1 y v2.

Si no haces esto, lo más probable es que los subtítulos aparezcan desfasados. También si quieres exportar subtítulos, puedes habilitar la compensación VFR (Muy útil para pegar subtítulos al vídeo).

Posicionamiento

Image

Al poner el puntero sobre el vídeo (cuando no está reproduciendo) se mostrará una cruz y las coordenadas de la posición actual. Ésto puede ser usado para cualquier comando que requiera coordenadas como parámetro, como \pos(), \move() y los comandos de dibujo.

Si le das doble clic al vídeo se agregará un comando \pos(), con las coordenadas del punto donde se hizo doble clic, en el subtítulo seleccionado.

Además si se presiona Shift las coordenadas que aparezcan serán relativas a la esquina inferior izquierda del vídeo (en vez de la esquina superior derecha). Hay que tener en cuenta que toca mover el mouse para que se actualice la posición y ahí sí aparezcan las coordenadas bien.

Image
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 5:06 am

Trabajando con audio

Abriendo el audio

Para cargar un archivo de audio en el Aegisub, simplemente tienes que ir al menú Audio, y escoger Abrir archivo de audio Si ya tienes un archivo de vídeo abierto, entonces puedes usar Abrir audio desde del vídeo, el cual abrirá el archivo de audio del vídeo que tienes cargado en ese momento. Puedes abrir cualquier tipo de audio que tus filtros DirectShow puedan decodificar. Por ejemplo si quieres cargar un audio AC3, necesitaras tener un filtro decodificador DirectShow (Por ejemplo: AC3filter o ffdshow).
Sin embargo hay que anotar que algunos formatos pueden tener algunos bugs. Los que más o menos trabajan bien son WAV, MP3 y Vorbis, Así que si tu audio no funciona intenta pasarlos a uno de estos formatos temporalmente.

AdvertenciaSi abre un video que contenga más de una pista de audio(Comunmente los archivos MKV u OGM), e intentas abrir el audio de éstos, Aegisub estará totalmente a la merced del Splitter en lo que se refiere a que cadena de audio es enviada. Algunos Splitters podrán enviar ambas cadenas de audio a la vez (Esto pasará para los AVI's de audio dual, cuando se usa el Splitter por defecto de Windows), Y dado que el Aegisub no espera eso, obtendrás resultados raros (Y de pronto fallos). Simplemente configuralo para que envie un sólo audio, o mejor aún extraé el audio en formato WAV y abrelo.

Cuando el audio de carga se hace una mezcla para que audio quede mono, se decomprime a PCM(Alias WAV), y por defecto se carga en la memoria RAM chache. Esto significa que necesitarás una gran cantidad de memoria RAM cache para abrir un archivo de audio largo. Si tu computador no tiene suficiente RAM o estás trabajando con un audio de una pelicula larga, tienes que ir al archivo de configuración del programa, sección audio cache. La cantidad exacta de memoria necesaria puede ser calaculada con la siguiente formula:
s = ( b * r * l ) / 8
Donde s es la cantidad de memoria (En bytes, dividir por 1024 para obtener KB), b es la cantidad de bits por muestra (Siempre 16 en la implementación actual), r es la tasa de muestreo en Hz (generalmente 48000 o 44100 algunas veces), y l es la longitud del audio en segundos.

Cargar y descomprimir el audio en la memoria cache toma un tiempo y cuando se termina , Aegisub se transformará en algo así:


Image


Lo botones Rojos y verdes son botones de opción. El botón con el fondo verde significa que la opción está activada y con fondo rojo que está desactivada.

Los botones son los siguientes(Muchos de ellos tienen atajos de teclado los cuales son muy utiles y ampliamente recomiendo que sean usados, la lista de atajos puede ser encontrada en herramientas y seleccionarHotkeys), ahí también se pueden cambiar los atajos a preferencia del usuario. Algunas funciones tiene más de un atajo, esto se debe a que hay unos atajos que vienen del SubStation Alpha y otros que vienen del Medusa, así que si te sabias los atajos para poner tiempos del Medusa o del SubStation Alpha acá también podrás usarlos:

[list=1]
[*]Va a la linea anterior del script(Silaba previa cuando se trabaja en modo karaoke)[/*:m]
[*]Va la siguiente linea del script(Silaba siguiente cuando se trabaja en modo karaoke)[/*:m]
[*]Reproducir el area seleccionada de la onda de audio[/*:m]
[*]Reproducir la linea seleccionada actualmente[/*:m]
[*]Pausar la reproducción[/*:m]
[*]Reproducir los 500ms anteriores a la selección[/*:m]
[*]Reproducir los 500ms posteriores a la selección[/*:m]
[*]Reproducir los primeros 500ms de la selección[/*:m]
[*]Reproducir los últimos 500ms de la selección[/*:m]
[*]Reproducir desde la selección hasta el final del archivo[/*:m]
[*]Agregar Lead In, es español agrega un tiempo predeterminado al inicio del subtítulo, para que el subtítulo siempre aparezca antes que el dialogo comience(El tiempo a agregar se puede cambiar en el archivo de configuración en audio lead in setting )[/*:m]
[*]Agregar Lead Out, hace lo mismo que el anterior sólo que le agrega un tiempo al final del subtítulo para que éste desaparezca despues de que el dialogo acabe(Igual que el anterior pero se llama audio lead out setting)[/*:m]
[*]Guarda los cambios hechos[/*:m]
[*]Hace que la selección de la onda quede centrada, en lo que se está mostrando de la onda.[/*:m]
[*]Si la opción está activada todos los cambios que se realicen serán guardados automáticamente sin necesidad de darle guardar[/*:m]
[*]Si la opción está activada va a centrar automáticamente la selección de la linea actual en el display de la onda.[/*:m]
[*]Si la opción está activada permite hacer la selección de la onda de la misma forma en que se hacia con el SubStation Alpha, o sea clic izquierdo para escoger donde empieza y clic derecho para determinar donde termina, si no está activada hace la selección de la onda de la misma forma que se hacia en el Medusa o sea clic para donde empieza y se mantiene sostenido y en el momento en que se suelta el clic, es donde se quiere que se termine la selección.[/*:m]
[*]Si está activada la opción en vez de verse la onda se verá el espectro de onda[/*:m]
[*]Hace zoom horizontar a la onda[/*:m]
[*]Hace zoom vertical a la onda[/*:m]
[*]Controla el volumen del audio[/*:m]
[*]Hace que el zoom vertical controle también el volumen[/*:m]
[*]Cambia a modo karaoke[/*:m]
[*]En modo karaoke permite unir las silabas seleccionadas[/*:m]
[*]En modo karaoke permite dividir las silabas seleccionadas[/*:m][/list:o]

Poniendo tiempos en modo normal

Image

La siguiente es la forma de poner tiempos tomada del Medusa:

Cuando haces clic en una linea, Aegisub la resaltará, y si tienes la casilla de
Auto seleccionada centrará el display de la onda a los tiempos que tiene en ese momento la linea, personalmente y para muchas personas es bastante molesto cuando se están poniendo tiempos que haga esto así que mejor dejamos esa opción desactivada. Ahora bien, si los tiempos que tiene la linea son más o menos acertados puedes variar los limites de la selección poniendo el cursor sobre la linea roja, cuando el cursor de convierta en una doble flecha, variarlo o hacia atras o hacia adelante, así tanto para el tiempo de inicio como para el tiempo final. Si no son acertados puedes seleccionar cualquier otra parte de la onda dando clic para donde quieres que iniciar la selección y manteniendo sostenido el clic y moviendo el cursor ya sea hacia atras o hacia adelante para hacer la selección de la onda que desees. Las lineas azules oscuras son limites secundarios, y las rosadas son keyframes(probablemente cambio de escena) del vídeo, si éste está cargado. La selección que hagas se mostrará en rojo, y si tienes desactivado el botón de aplicar todos los cambios automáticamente (prefiero tenerlo desactivado) aparecerá la palabra Modified (Modificado en ingles), hasta que des clic en el botón de guardar cambios o presiones la tecla enter la cual también te llevará a la siguiente linea. Si el botón de guardar cambios automáticamente está activado nunca aparecerá la palabra Modified.

Obviamente antes de guardar los cambios debes escuchar qué fue lo que seleccionaste, para lo cual das clic en el botón de escuchar selección (O presionas la barra espaciadora o la tecla S) y además de eso puedes usar los demás botones ya sea para escuchar los últimos 500ms, o los 500ms después de la selección, y todas las demás funciones para quedes lo más conforme posible con la selección que ya hiciste. Todas estas funciones tienen Atajos de Teclado y te recomiendo los mires y los memorices para que con una mano puedas hacer uso de todas estas ayudas y con la otra hagas las selecciones de las ondas de audio, y así puedas poner tiempos más ágilmente. Cuando estés conforme con la selección ya puedes presionar enter para guardar los cambios y seguir con la siguiente linea.

Dado que el Aegisub necesita tanto espacio para mostrar el vídeo y el audio al mismo tiempo, te recomiendo que trabajes sólo con el audio, pero si además quieres que se muestren los keyframes para poder saber cuando acaba cada escena puedes cargar ambos e irte al menú Ver y darle Ver audio y subtítulos

Modo de tiempos del SubStation Alpha

El modo de tiempos del SSA(SubStation Alpha) es el preferido por muchos Timers, me incluyo en ellos, dado que es bastante rápido si uno hace uso de los atajos de teclado. En las anteriores versiones del Aegisub el modo ASS era algo molesto así que no nunca lo usé pero en la versión 1.10 mejoró bastante.

El modo de tiempos del SSA consiste en lo siguiente, con el clic izquierdo seleccionas el tiempo de inicio de la lina, y con el derecho el final, una vez hecho eso puedes presionar S para oir la selección, o presionar D para oir los últimos 500ms(hay otros atajos de teclado para las demás funciones, pero las funciones originales del SSA eran esas), una vez hayas quedado conforme presiona G con el cual guardas los cambios, saltas a la siguiente linea, y el programa automaticamente te hace una selección dejando el tiempo de inicio igual al tiempo final de la linea anterior, si deseas ver la onda más adelante presionas F si quieres ver la onda más atras presionas A.

Con esos simples comandos puedes lograr hacer muy buenos tiempos y en muy poco tiempo (valga la redundancia). Al principio puede costar un poco adaptarse, pero una vez te sepas todos los atajos, no querrás probar nada diferente.



El analizador de espectro

Al presionar el botón del analizador de espectros(El número 18 en la imagen de más arriba) la forma de onda mostrada será diferente:

Image

Cuando se presiona ese botón, la forma de onda ya no mostrará la amplitud (fuerza de la señal) en el eje equis, sino que en vez de eso mostrará la frecuencia. Entremás alto más grande será la frecuencia. El color indica la amplitud, siendo azul oscuro silencio y el rojo la nota de mayor amplitud (Tener que cuenta que cuando hay un are seleccionada los colores se invertirán como se ve en la imagen) Esto podria ser algo confuso, pero dado que la rango de frecuencia está configurado para que muestre sólo los rangos de frecuencia de las voces, puede hacer bastante facil decir dónde empieza o termina una linea(o una palabra en modo karaoke) cuando hay mucho ruido ambiental (o música) y que haria que fuera bastante dificil de ver en el modo normal. Puede ser bastante util cuando se hacen karaokes. Juega un poco con él, y entenderás cómo funciona. Desafortunadamente el modo de analizador de espectro es bastante lento.

Tiempos de karaoke

Y ahora la parte más dificil de los tiempos: Los karaokes. El metodo de karaokes del Aegisub es bastante similar, aunque no igual, al metodo del Medusa, así que si lo conoces el aegisub no deberia darte mayores problemas con los karaokes.

Cuando le hayas puesto los tiempos a cada linea para que concuerden con las lineas de la canción, puedes entrar al modo karaoke presionando el botón Karaoke lo cual se verá reflejado en que el modo de tiempos cambiará a algo similar a lo que podemos ver aquí:
Image

La primera parte de ponerle tiempos a un karaoke es ponerle tiempos a las palabras para que se acomoden a las de la canción. Aquí el modo de karaoke funciona como el modo de karaoke normal, con una sola excepción: puedes darle clic a una palabra (y después en una silaba) para seleccionarla y después usar los botones + y - del pad numerico, para hacer ajustes finos(toca asegurarse de que el pad numerico esté activado). También mira que los botones de reproducción han cambiado un poco, siguiente/anterior linea es ahora siguiente/anterior silaba, y la mayoría de los demás botones ahora funcionan para silabas y no para lineas. Ten en cuenta que los botones de siguiente/anterior silaba, pueden cambiarte de linea si lo usas para pasar/regresar de la última/primera silaba en una linea. Aegisub te avisará de todas formas de que estás a punto de perder todos los cambios que le hayas hecho a la linea si deseas continuar.

Recuerda que si quieres desplazar el inicio o el final de una linea tienes que salirte del modo karaoke para poder hacer eso. También recuerda usar el botón Aplicar cambios (enter) antes de salirte del modo karaoke. o de lo contrario perderás todos los cambios que hiciste, si se te olvida muy frecuentemente hacer esto seria una buena idea que activaras la opción de Aplicar todos los cambios automáticamente.

Una vez hayas terminado de ponerle tiempo a las palabras, es la hora de dividir las palabras en silabas. Dale clic al botón separar y mira como cambia la visualización:

Image

Mueve el cursor rojo con el mouse, y dale clic a un sitio para poner una separación. Dale clic al botón Aplicar cambios (enter) para que el programa ponga las etiquetas {/k} donde pusiste las separaciones. Para insertar una silaba vacia (longitud cero, sin texto) (útil para partes mudas entre palabras o silabas) pon el cursor entre el final de la silaba y el primer/último caracter.
Si quieres algúna otra etiqueta diferente de /k ( como /kf o /ko ), da clic derecho sobre la silaba, y escoge el que desees para esa silaba.

Una vez tengas las silabas separadas puedes empezar a ponerle tiempos a las silabas del mismo modo que se hizo con las palabras, una vez te sientas satisfecho con los tiempos de la linea recuerda darle Aplicar cambios o si no perderás el trabajo que has hecho hasta ahora.

Image
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 5:09 am

Hasta aquí llegaba el manual. Quedó por traducir:

Atajos de teclado
Editando estilos
Herramientas
FexTracker
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby vict8r » Sun Apr 06, 2014 7:08 am

(Y) ^^'...
User avatar
vict8r
{\move}
{\move}
 
Posts: 29
Joined: Fri Apr 05, 2013 11:07 pm

Re: Manual para el Aegisub por Yota

Unread postby RoRo » Sun Apr 06, 2014 2:46 pm

Bueno, siempre se puede seguir traduciendo, no es necesario que sea Yota que ya está grande y viejo. También probablemente la máscara del aegisub no sea ya la misma. La norma en animesubs era que los manuales siempre se pueden actualizar. ;D

Dejo el comentario por si algún día aparece alguien con ganas de hacerlo, tiene nuestro permiso sin tener que andar preguntando (que con el tiempo quizás no nos encuentren más tampoco).
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm


Return to Tutoriales

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests