Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos) por Hoyos

Moderators: neo_Zero, RDF

Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos) por Hoyos

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:08 am

Curso de Fansub

(traducción y adaptación de subtítulos)


Las primeras lecciones para “fansubear” (traducir un original en otro idioma y adaptarlo para un doblaje o subtitulado) fueron escritas por Carlos Hoyos ( karlos1982@hotmail.com) en alguna versión de la web allá por el 2002 o así, luego Yota, habiendo perdido su rastro, resubió las lecciones al nuevo sitio animesubs.org por allá por el 2004, a las que copypasteamos alguna lección extra de otros sitios y agregamos algún comentario más que insignificante al lado del aporte de su autor original.

Éste no es exactamente un mirror dela versión que había en animesubs, ya que al resubirla aquí me molesté en “limpiarla”. Así que la información es la misma, nada más que los últimos comentarios fueron eliminados o insertados en las lecciones extra. Image



Lección número 1

Análisis del público al que va dirigido la obra

Imaginamos que ya tienes el episodio/película a doblar y que te has hecho con el script en su idioma original. ¿Cómo? ¿No sabes qué es un script? Un script o libreto - como se dice en español - es un texto en el cual aparecen todos los diálogos de la película/episodio/etc. También suelen incluir una separación de las escenas (una escena dura hasta que entra o sale un personaje, aunque aquí también consideraremos que una escena acaba cuando cambia el plano por cuestiones prácticas) y un recordatorio de lo que hacen los personajes.
Estos scripts pueden encontrarse con suerte por la Red. Si optas por ello debes nombrar en tu trabajo al autor o al grupo que lo realizó, qué menos que reconocerle su esfuerzo. En el peor de los casos tendrás que construírtelo tú mismo y rogar que tu oído sea bueno para los idiomas.

Entonces supongamos que ya lo tienes todo y te vas a lanzar a traducir, pero... ¡Un momento!. No debes ir a lo loco. Hay algunas normas de estilo que debes conocer antes de ponerte a traducir. (Suponemos que tienes un nivel suficientemente alto del idioma que vas a traducir. Si no es así, apréndetelo primero. Si no eres capaz de entender bien el sentido de la frase en su idioma, la traducción al nuestro perdería demasiado para merecer la pena).

Lo primero y más importante de todo lo trataremos en esta lección. Puede parecer una tontería, pero es algo que hay que tener siempre en cuenta: el tipo de gente a la que va destinada la obra.

Imagínate que Ash Ketchup dijera para animar a Pikachu en medio de un combate:

"¡Me #%$@ en la %$#&! ¡Métele un rayo por el $%#, Pikachu!"

Apuesto a que lo has imaginado. Pues bien, NO podemos poner eso en una serie como Pokémon dirigida a los más pequeños de la casa, porque los padres se nos echarían encima. Así mismo, conviene mesurarse con las palabrotas aún cuando el público sea juvenil/adulto, ya que nunca debe olvidársenos que es una forma de violencia.

Por otro lado, un estilo demasiado "recatado" puede parecer una tomadura de pelo en obras destinadas a un público más crecidito. Un criminal barriobajero o un borracho no va a pedirte nada por favor, ni un soldado va a preguntarte si te has hecho pupa (en España es un término infantil que significa "dañar", "lastimar"). Hablaremos más en detalle de los modos de expresión en la lección número 8, importantísimos en japonés y también, aunque menos, en español y en inglés.

Otra cosa que tenemos que tener en cuenta además de las palabrotas es de no incluir (por cuenta propia, se entiende) términos machistas, racistas, xenófobos, partidistas, etc. Es decir, si en la versión original le dicen al protagonista "¡Tirano!", no es recomendable que lo traduzcamos como "¡Fascista!", "¡Blanco tenías que ser!" ni nada parecido. Por último, toda difamación a personajes públicos puede acarrear en denuncias de los mismos (suelen ser transigentes, pero no hay que tentar a la suerte).

Como colofón a este primer capítulo, desaconsejo totalmente la referencia a cualquier producto publicitario, marca comercial o empresa. Tanto de forma directa como de forma indirecta (nombres similares). Por supuesto, si vas a traducir las aventuras del conejo del chocolate en polvo se espera que pongas las referencias oportunas, no seas tan escrupuloso.

El motivo es simple. Aparte de los problemas que pueden acarrearnos (apropiación indebida, difamación, censura, etc.) hay que contar con el hecho de que asuntos que hoy están de actualidad, dentro de tal vez 15 años (y no es mucho. Mazinger Z o Doraemon tienen muchísimo más tiempo) estarán totalmente desfasados. Sobre las palabrotas, simplemente digamos que cambian demasiado de una generación a otra y de una zona a otra. El uso de términos clásicos como "bobo", "memo" e "idiota" no debe menospreciarse.

Cuida tu lenguaje y tu trabajo vivirá más, aparte de que ofrecerá un aspecto más serio. Por supuesto, sólo es un consejo por si quieres hacer algo "políticamente correcto". Si no es así, pasa de todo esto y diviértete diciendo barbaridades con la voz de Chiquito de la Calzada (personaje popular español, para los que no lo conozcan), que siempre hay gente que lo disfruta.

Carlos Hoyos
Last edited by RoRo on Mon Apr 07, 2014 4:23 pm, edited 5 times in total.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:16 am

Lección número 2

Características a tener en cuenta en los distintos idiomas


Todos los idiomas no son iguales, eso es algo que salta a la vista. Las distintas estructuras de las lenguas dan mayores o menores facilidades a la hora de expresar una idea, de modo que alguna frase será más fácil de construir en nuestro idioma, mientras que otras lo hubieran sido utilizando la gramática de otro. Por supuesto, en todos los idiomas hay medios para expresar una cosa en concreto; habitualmente mediante el uso de sufijos, partículas gramaticales, adverbios e incluso frases enteras.
¿A qué viene todo esto? Pues que a la hora de traducir, podemos eliminar esas partículas de matiz si en nuestro idioma dichos matices aparecen ya en otro elemento, como puede ser el verbo o el sujeto.
Voy a mostrarlo con un ejemplo. El español es un lenguaje en el que se conjuga el tiempo, el número y la persona en el verbo, y el género y el número en el nombre. Toda esa información nos la da un simple sufijo, que además es necesario incluir en todo verbo y nombre. El inglés y - sobre todo - el japonés son sin embargo más ambiguos y dependen a menudo del contexto. Probad a traducir la frase "You are too fast". Lo normal es que lo hayáis traducido como "Eres demasiado rápido". No obstante, también podría haber querido decir "Sois demasiado rápidas". Esto nos obliga a contemplar la escena en la cual se dice la frase para no cometer equívocos.

En Sailor Moon, a modo de ejemplo, se confundieron con el sexo de uno de los personajes y lo doblaron como si fuese una chica. El problema se comprende al ser el estilo Shôjo propenso a dibujar a los chicos muy parecidos a las chicas, más el hecho de ser complicado adivinar si un nombre japonés es de chico o de chica si no estamos habituados a ellos.

Si la frase hubiera sido "You boys are too fast", podríamos haberla traducido entonces como "Sois demasiado rápidos" eliminando la partícula de persona "You" y la partícula de género y número "boys".

Nota: En caso de que la 1ª y la 3ª persona tengan la misma forma en español, p. Ej. "yo/él era", es necesario incluir el pronombre para evitar confusiones.

No obstante, la redundancia produce efectos interesantes, como centrar la atención en un hecho.

- You have to retrieve the crystals before Mordread destroys the world.
- Tenéis que recuperar los cristales antes de que Mordread destruya el mundo.
- Couldn't go others to retrieve them?
- ¿Y no podrían ir otros a recuperarlos?
- No! You are the chosen ones!
- ¡No! ¡Vosotros sois los elegidos!

Vemos cómo el peso recae en el pronombre. Lo importante es que ellos son los elegidos, y nadie más.

Otra característica propia de los idiomas es la manera de referirse a las personas. Los ingleses usan la segunda persona ("you") con tono cortés, mientras que los españoles empleamos la tercera. Los japoneses tienen por costumbre decir el nombre de la persona en vez del pronombre "tú" ¡a veces incluso se refieren a sí mismos por su nombre!. Dan la sensación de temer olvidarse de él, pero para ellos es natural. Obviamente, en español no. A la hora de traducir, yo prefiero elidirlo antes que dejar un efecto tan raro.

Nota: No se debe eliminar el nombre en el caso de ruegos, pues señala a quién van dirigidos. Así mismo, cuando se quiere hablar con alguien es normal llamarle por su nombre para que te preste atención.

Por último, están los pequeños matices culturales. Aquí es donde sí que vamos a meter la pata muy a menudo, porque si no se conocen no habrá modo de saberlo. Son como los falsos amigos que dicen los ingleses, sólo que peor.

Ejemplo 1: la palabra inglesa "billion" no se traduciría (como podría parecer) como "billón", sino como "mil millones", ya que el billón inglés equivale al número 10^9 mientras que el europeo lo es al 10^12 (trillón inglés).

Ejemplo 2: los japoneses utilizan a menudo la voz pasiva "-rareru" para dar a entender que un suceso les resulta molesto. Así, la frase "Boku wa shigoto ni ikirareta" que se traduciría como "Me fui al trabajo", indica además que no le hizo ninguna gracia.

Bueno, pues aquí termina la lección. Han quedado varias cosas en el tintero pero ya intentaré colocarlas en otra parte. Como siempre, cualquier comentario acerca del curso o de las lecciones podéis dirigirlas a mi dirección

Carlos Hoyos
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:20 am

Lección número 3

Regla número uno de la traducción: expresarse con naturalidad


Las dos primeras lecciones analizan dos reglas importantes a tener en cuenta por todo buen traductor. Sin embargo, ninguna tan importante como la de hoy. Hagamos un pequeño inciso para reflexionar sobre la labor de traducir; la traducción no es una ciencia exacta, así que no es objetivo decidir cuál es la mejor traducción posible de un texto. Podremos ceñirnos a diversos criterios: que sea más o menos fiel al texto o que use un lenguaje más rico y con pocos comodines (términos abstractos que se pueden asignar a cualquier elemento, tales como “cosa”, “eso” o “cool”). Por supuesto, la ortografía y la gramática son importantísimas. El mejor modo de mejorarlas (y el más divertido) es leer, así que coged la costumbre de mirar un libro antes de dormir si os queréis dedicar a esto.
Pero el mejor criterio a seguir es, a mi parecer, el de hacer la lectura lo más fácil y amena posible. Nuestra obra va a ser leída - bien por dobladores, bien por aficionados al fansub - y nuestro futuro depende de que lo disfruten. Así que lo más lógico es traducir los diálogos de manera que:

1. Se ajusten lo máximo posible a la idea que queramos transmitir.
2. La estructura gramatical y la lectura sean sencillas y amenas.

Para hacerlo más entretenido, voy a acompañar las explicaciones con ejemplos reales de series.

Ejemplo 1: (escena de Love Hina, especial de primavera. Traducción de Elite-Fansubs)
Mutsumi, chica de débil constitución con tendencia a sufrir colapsos, tras pasar el examen de ingreso de la universidad de Tokio.

I did it! Urashima-kun, Naru-san, I passed!
¡Lo hice! ¡Keitaro! ¡Naru! ¡Me han admitido!

Mutsumi nombra a Keitaro Urashima y a Narusegawa Naru por sus apellidos, pero usando un tratamiento distinto para cada uno (el sufijo kun indica un trato más familiar que san). Para mantener el mismo espíritu en la traducción sin incluir esos sufijos, he optado por hacer que llame a Keitaro por su nombre en vez de por su apellido (el trato por el apellido es bastante más distante en español que en japonés), mientras que a Narusegawa la sigue llamando por él.

Kitsune y Motoko luchando por volver a meter el espíritu de Mutsumi dentro de su cuerpo.

Ahh! Don’t faint now! (¡Ahh! ¡No te desmayes ahora!)
¡Ay! ¡No te nos mueras!

Aquí exageramos la frase de Kitsune para dejarla más acorde con la escena y ¿por qué no?, obtener un resultado más cómico.

Ejemplo 2: (escena de Vandread, episodio 5)
Hibiki, joven alocado atrapado en una nave pirata controlada por mujeres, recibe un manguerazo de pintura rosa que apuntaba a su robot, un Vanguard.

- Nani yaga n da kure! (¡Qué tontería ser explícame!)
¡¿Se puede saber qué estás haciendo?!
Ditta, chica boba que no había visto un hombre en su vida hasta topar con Hibiki.
- Pinku uchuujin-san, kawaii! (Rosa sr.alien, ¡precioso!)
¡Qué mono estás de rosa, bichito!

Aquí hay dos cambios que destacan. El primero es que hemos juntado en una sola frase (con un vocativo) la respuesta de Ditta: “¡Un alien rosa! ¡Qué mono!”. De este modo, la frase se lee más fácilmente (puede verse que además coinciden las pausas en ambos mensajes); el segundo es el nombre con el que Ditta llama a Hibiki (Ditta toma a Hibiki por un extraterrestre la primera vez que lo ve). Hibiki no soporta ese nombre, así que busqué uno que reuniera en sí las tres cualidades: significar “criatura extraña”, ser cursi, y no ser del agrado de nadie.

Os recuerdo que mi email es karlos1982@hotmail.com, donde responderé a cualquier consulta acerca del curso o de la traducción en general.

Carlos Hoyos
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:23 am

Lección número 4

Motivos para evitar las traducciones literales


Aunque siempre se busca mantenerse fiel al libreto original, a menudo no nos interesará hacer una traducción exacta de los textos con los que trabajemos. Como traductores de doblaje, nuestra tarea tiene que adaptarse a las necesidades del resto del equipo, así como "congeniar" - en la medida de lo posible - las diferencias culturales existentes entre ambos países.
He aquí unos cuantos argumentos por los que no es recomendable realizar siempre una traducción literal:

1. Una traducción literal no tiene por qué ser la que mejor transmite la idea original.

Muchas frases de un idioma están sometidas al contexto de su cultura. Por poner un ejemplo, el japonés y, en menor grado, el inglés son idiomas "corteses" comparados con el español. Esto no quiere decir que el español no sea educado, sino que el grado de cortesía que pueden alcanzar es tal que traduciéndose literalmente al español se desvirtúan, transmitiendo en su lugar una sensación de burla o de "peloteo" (halagar a un superior con el fin de aumentar su status). Por derivación, el rango de insultos y bajezas en esos idiomas es pobre comparado con el nuestro. Un japonés dirá a lo sumo "kuso (mierda)" y un inglés recurrirá por norma general al mismo verbo. Así pues, habrá que analizar el grado de enfado del hablante antes de traducir.


2. Una traducción literal no suele ajustarse a la longitud de la frase.

Nuestro deber es mantener a toda costa la longitud de las líneas de los diálogos. Una traducción literal tiende a ser mayor que su versión original, lo cual nos obligará a eliminar información para ajustarnos a los tiempos de diálogo. También puede suceder al contrario, y que tengamos que llenar el hueco que nos sobre. Con una traducción menos literal podemos suavizar muchos de estos problemas. En la lección 5 daremos consejos para tratar los casos más complicados

* Ejemplo : (verso de Give a Reason, tema de apertura de Slayers Next)
- Yume ni mukau no ! ([Entonces] me vuelvo hacia mis sueños)
¡Me dedico a soñar!
Al tratarse de una canción, la frase debe ir ajustada al máximo, entre otras cosas que también habrá que tomar en cuenta. Esto se tratará con más detalle en otras lecciones.


3. No siempre es posible realizar una traducción literal.

Siendo las palabras conceptos, y éstos abstractos, puede llegar a suceder que una palabra concreta no tenga traducción en nuestro idioma. Términos como "cool", o "senpai" no tienen equivalente directo en nuestro idioma / cultura, y por tanto deben afrontarse de otro modo. En siguientes lecciones se expondrán distintas soluciones a ese problema.


4. Una traducción literal puede sonar antinatural en nuestro idioma.

Sobre todo en el caso de frases hechas y sentencias a medio terminar. En el primer caso es mejor buscar una frase hecha de nuestro idioma que quiera decir lo mismo.

Ejemplo : (frase hecha inglesa)
- It rained dogs and cats ("llovieron" perros y gatos)
Llovió a cántaros
Para el segundo, deducimos cómo habría podido terminar la frase, se traduce cambiando el orden gramatical si es necesario, y se busca un buen punto para cortar la frase. El mejor es aquel que aporte tanta información como el original.

Por último, hay expresiones que se utilizan en un idioma habitualmente - como puede ser el verbo "Omou (pensar)", que los japoneses utilizan a menudo para expresar su opinión - y que al traducirse dejan un efecto raro (es decir, se entienden, pero nadie habla así).
Ejemplo : (una típica expresión coloquial inglesa)
- She will be fine ((Ella) estará bien)
Puede apañárselas/No le pasará nada.

5. Un traductor automático realiza una traducción literal en menos tiempo.

Es triste, pero cierto. Si no te preocupan ninguno de los puntos anteriores, es mejor usar uno de esos programas que perder tiempo y recursos en algo que apenas se diferenciará del trabajo obtenido por ellos. (Pues, ahora que lo pienso...).

Bueno, hasta aquí ha llegado la lección de hoy. Esta vez ha salido un poco larga y eso que me dejo muchas cosas en el tintero. Ya sabéis que si os interesa que profundice más en alguna de estas lecciones no tenéis más que escribirme. Y si podéis mandarme vuestra opinión, pues mucho mejor.

Carlos Hoyos Karlos1982@hotmail.com
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:25 am

Lección número 5

Ajustar la longitud de la frase


Pronto descubriréis que no hay nada más frustrante que ver cómo vuestra preciosa traducción, en la que tanto tiempo invertisteis, es imposible de encajar en la ridícula cantidad de espacio que le corresponde. Si bien éste es un problema que se puede solucionar subiendo o bajando la velocidad de lectura, es un truco que sólo funciona en oraciones con estructura flexible. En situaciones dramáticas y, sobre todo, en canciones y rimas no podremos utilizarlo (a menos que los pongamos a cantar en Rap). Hay, pues, que reconvertir la frase de manera que su tamaño se aproxime al original y su significado se altere lo menos posible.
Nota: Este ajuste de longitud es algo habitual en traducciones "extraoficiales" de juegos, aunque en ellas se puede trasladar el espacio que sobra en una frase a otra que lo necesite, cosa que no es tan fácil en una conversación.He aquí unos cuantos métodos para variar la longitud sin modificar demasiado el significado.

1. Cambiar el tiempo verbal.

Hay tiempos verbales muy parecidos - como es el caso del pretérito perfecto simple y el pretérito anterior - que pueden sustituirse en caso de apuro sin cambiar demasiado la frase.

Ejemplo: [ippon no] enpitsu wo kaimashita ([uno] lápiz (C.Directo) compré)
Compré un lápiz / He comprado un lápiz.

En ese ejemplo, la diferencia entre ambas traducciones es que el pretérito anterior (he comprado) indica que la acción se concluyó recientemente.
Otra sustitución posible es pretérito imperfecto por el verbo estar (también en pretérito imperfecto) + gerundio. Suele ser necesario cambiar la estructura gramatical.

Ejemplo: Oí un ruido extraño mientras comía.
Estaba comiendo cuando oí un ruido extraño.

2. Negar su antónimo.

Uno de los principios de la lógica de predicados es que P = No(No-P), siendo No-P el antónimo de P. En otras palabras, que podemos ver la botella medio llena o medio vacía según nos convenga.

Ejemplo: Eso está mal / Eso no está bien.

Nota: la lógica clásica solo admite dos estados posibles mientras que el mundo real admite distintos grados de corrección. Con esto se quiere decir que el que algo no esté bien no implica automáticamente que esté mal. No obstante, podemos ignorar ese leve matiz sin el menor remordimiento.

3. Eliminar redundancias en la frase.

Tal y como se comentó en la lección 2. Así mismo, hay acciones/verbos en los que alguno de sus elementos (C. Directo, C. C. de lugar, de instrumento, etc.) se sobreentiende y podemos obviarlo. Algunas redundancias típicas son "Salir afuera" (C. C. de lugar), "Prender fuego" (C. Directo) o "Quedar juntos" (C. C. Modo) (ésta última frase con el sentido de concertar una cita entre dos personas). Como ya dije anteriormente, el uso de las redundancias es el de añadir énfasis a la frase sobre un hecho, pero es información de la que puede prescindirse en casos de necesidad.

4. Buscar posibles sinónimos.

Esta técnica suele dar unos resultados muy buenos, pero esos resultados van en función del tiempo que se invierta y de la diferencia a llenar. Por fortuna el tiempo es relativo, ¿no? Cabe puntualizar que los sinónimos no tienen por qué limitarse a una palabra.

Ejemplo: La menor duda / La más leve duda.

5. Buscar una traducción equivalente.

Como se dijo en la lección 4, hay varias maneras de decir una misma cosa. Es como buscar sinónimos, pero de la frase entera. También proporciona buenos resultados, pero requiere un esfuerzo cerebral adicional.

Si aun con estas técnicas no se puede resolver el problema, estamos ante un típico caso de "traducción intratable". En la siguiente lección se verán soluciones mejores y peores para estos problemas.

Si no estás de acuerdo con alguna de estas lecciones, o quieres que se trate más en concreto alguno de los apartados que aquí aparecen, manda un mensaje a la siguiente dirección: Karlos1982@hotmail.com

Carlos Hoyos
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:27 am

Lección número 6

Expresiones intraducibles. Trucos para tratar con ellas.


Entramos de lleno en la parte más problemática de las traducciones, las que deciden habitualmente la destreza del traductor y su calidad. Ante todo, advertir que una expresión intraducible no es una que incluya un tecnicismo o demás palabras poco comunes, sino algo más difícil. Son situaciones que no pueden ser tratadas como las demás (salvo queramos dejar a los espectadores perplejos), ya que tienen un "algo" difícil de transmitir debido a un conflicto entre ambos idiomas.

El problema que tiene esta lección es que las expresiones intraducibles suelen ser casos concretos, cuya solución es a menudo aplicable sólo a ese problema en particular. Haciendo un esfuerzo, voy a intentar agrupar en distintas categorías los problemas habituales, aunque habrá casos de expresiones que se ajusten a varias categorías, o a ninguna. Ante esos casos, intenta abstraer el problema y busca un modo creativo de resolverlo.

1. Frases que no tienen ningún sentido.
Dificultad Media: 1

Ejemplo: (verso de Blue Water, canción de inicio de Nadia)

"Don't forget to try in mind"

Comentario: Éste es un clásico. Estando toda la canción en japonés, pareciera que lo más sencillo de traducir sería el único verso en inglés que tiene. ¡Cruel desilusión! Esta frase no tiene ningún sentido en inglés (confirmado por miles de angloparlantes). La única explicación al hecho que pudieron dar fue que los japoneses gustan de poner frases inglesas en sus canciones sin preocuparse de que tengan sentido. La solución tomada fue dejar la frase tal y como aparecía.
Solución posible: "Nunca olvides recordar". En nuestro caso, tras ver el resto de la canción, he optado por poner un verbo que fuera coherente al contexto. Es un oxímoron (e incluso una redundancia), pero es lo que mejor se ajusta a la longitud original (algo muy importante en una canción).
Sugerencia: Cuando os encontréis con una frase que no tiene sentido, buscaros a un nativo que os pueda ayudar con ella. Como puede ser causado por un error de traducción, os aconsejo compararla con la versión original. Si se puede dejar como está, mejor. Y en otro caso, intentad sustituirlo por algo coherente que no se salga del contexto. De todos modos, era una frase sin sentido

2. Juegos con la estructura de las palabras.
Dificultad Media: 1

Ejemplo: (de la película Los Aristogatos, de Walt Disney)

"The aristocrats"
(Los aristócratas)

(Aparecen dos gatitos, uno se lleva la 'r' y otro junta las letras)

"The aristocats"
(Los aristogatos)

Comentario: Este ejemplo juega con la broma de palabras parecidas. Cuando tradujeron esta película, por el año 1970, redibujaron toda esta secuencia (durante la época de Franco, los medios de comunicación españoles estaban obligados por ley a traducir todos los textos que aparecieran en pantalla). Pero en la actualidad, esto no es lo habitual.
Solución posible: Voz del Narrador:

"Los aristócratas"

(Aparecen dos gatitos, unos se lleva la 'r' y otro junta las letras)
Voz del Narrador:

"Eeeh... bueno, Los aristogatos"
(en tono desenfadado)

Sugerencia: Este tipo de bromas (en los que se incluyen los populares anagramas) son en realidad de dificultad máxima en traducciones escritas. Es muy raro poder formas ambos significados con tan poca libertad. Pero como no va a ser posible reescribir los carteles que aparezcan, nos basta con poner en boca de los personajes las lecturas en las dos ocasiones. Por fortuna, el recurso visual del jugueteo con las letras es suficiente para mantener la gracia.

3. Bromas.
Dificultad Media: 2

Ejemplo: (escena de Dr.Slump, facilitada por Marc Bernabé en su libro "Japonés en Viñetas")

Planeta: Kasei (Marte)
Arale: Nanika (¿Qué?)
Nikochan: Ano hiboshi wo yoku mitore yo (Aquel "hiboshi" bien mirad!)
Súbdito: Kasei to yomu no desu, daiou-sama (Kasei es como se lee, gran señor)

Nota: Hiboshi es una lectura incorrecta de los ideogramas que conforman la palabra Marte (fuego + estrella)
Comentario: Este tipo de bromas (confusiones) sólo tiene sentido en japonés, puesto que los demás idiomas carecen de dobles lecturas. Como ya dijimos antes, no podemos cambiar los carteles y eso conlleva a que en casos como éste, nadie pueda percatarse del error.
Solución posible:

Planeta: "Marte"
Arale: ¿Eh?
Nikochan: Mirad atentamente a Venus, ahí a lo lejos.
Súbdito: Está señalando a Marte, su majestad.

Como veis, hemos cambiado la broma. Aquí sustituimos la confusión de lecturas por la confusión de objetos, porque un error de lectura no tiene gracia si nadie sabe leer japonés. Otra solución es que una voz "en off " lea el cartel, y que Nikochan trate de hacer lo mismo, sin éxito.
Sugerencia: Estas bromas son exclusivas del japonés, aunque también entran en esta categoría errores con palabras parecidas, y faltas de ortografía. Examinad cuál es el motivo de la confusión, y adaptad el "error" a nuestro idioma.

4. Modismos y frases hechas.
Dificultad Media: 2

Ejemplo:

"I couldn't help it."
(lit. No podría serle de ayuda con eso)

Comentario: Esta es una más de las innumerables expresiones que no significan lo que parecen querer decir. El problema que tienen es que si no nos avisan de antemano, el único modo de descubrirlas es sospechando que no es una respuesta lógica. Por supuesto, traducirla literalmente es totalmente erróneo, y alguien que esté sobre aviso verá ahí un fallo grave de traducción.
Solución posible: "No puedo evitarlo." Esta es una traducción más correcta de la frase.
Sugerencia: La única sugerencia posible es sospechar de todas las frases que no parezcan lógicas. Un diccionario ideológico inglés o japonés resuelve el problema, pero hay que saber muuucho para manejarlos. Aunque hacer un buen trabajo de traducción merece el esfuerzo, ¿no?. Como última opción, recurrid a nativos o a traductores veteranos. Su ayuda es invaluable.

5. Juegos de palabras.
Dificultad Media: 3

Ejemplo: (de la carta Hombre Oso, de Magic: The Gathering)

"He exercises his right to bear arms"
(Ejerce su derecho a llevar armas / Ejerce su derecho a brazos de oso)

Comentario: Este ejemplo no es de Anime, pero es un ejemplo perfecto de juego de palabras intraducible. La frase en sí no es más que una excusa para jugar con el doble sentido que tiene "bear arms".
Solución posible: "Si te llaman, zarpas a la batalla" Esta solución, sin embargo, no es adaptable a toda habla hispana, por lo que sería recomendable utilizar algo como: "Siempre quiso ser grandioso."
Sugerencia: En los casos en que lo importante no sea mantener la frase, sino la broma, es válido modificar el diálogo a nuestro antojo. Es importantísimo probar distintas maneras de decir la frase, ya que el efecto final de un chiste depende en un 75% de la manera de contarlo. Otra sugerencia: no os limitéis a la primera broma que se os ocurra, casi siempre aparece una mejor luego.

6. Expresiones que requieren una explicación.
Dificultad Media: 4

Ejemplo: (de Vandread, episodio 6)

Hibiki: "Minna-san, fundashi ga hikishimete, kare ya" (Todos, sujetaros bien los "fundashi" y adelante!)
Ditta: "Nani wo Sore..." (Eso... ¿qué es?)
Hibiki: (gesto de no saber qué decir)

Comentario: El fundashi es un taparrabos que llevan los varones japoneses. Ditta ha vivido toda su vida al margen de los hombres, así que no puede entender lo que quiere decir. La frase de Hibiki es una metáfora para que la gente se prepare a poner su nave en marcha (Al acelerar bruscamente, se te caen los pantalones).
Solución posible:

Hibiki: "¡Todos juntos, en marcha! ¡Con un par!"
Ditta: "¿Un par de qué?"
Hibiki: (gesto de no saber qué decir)

En esta ocasión, traducir la frase directamente no hubiera tenido ningún sentido, porque en occidente nadie usa taparrabos habitualmente. Así mismo, la opción lógica (Apretaos los cinturones) tampoco hubiera funcionado, porque es una prenda que usan tanto hombres como mujeres. Como Hibiki es irrespetuoso y arrojado, esa frase va bien con su forma de expresarse.
Sugerencia: Nuestro problema como traductores de doblaje es que no podemos poner una nota explicativa como en los libros. Si queremos explicar una cosa, deberá ser en boca de un personaje, sacrificando parte de su diálogo. Por ello, es mejor evitar en lo posible este tipo de expresiones si el público no necesita saberlo para seguir la historia (por ejemplo, los sufijos de respeto "Kun", "San", o "Senpai").
Si el término aparece numerosas veces, y tiene un papel importante (por ejemplo, Toudai = Universidad de Tokio), lo mejor será sacrificar un diálogo de un personaje y poner ahí su explicación. Si eso nos obliga a "machacar" un diálogo importante, tendremos que modificar la conversación hasta que no quede nada importante por decir. Otra opción sería explicarla en otra escena anterior, a costa de otro diálogo menos importante.

7. Frases con estructura rígida.
Dificultad Media: 5

Ejemplo: (escena del Super Agente 86, facilitada por Barb Kilbourn)

- 99: Badeff didn't want us to get a look at Hubert's Unfinished Symphony. Was that music the last thing Hubert wrote before he was killed?
- Max: Well, I guess so. I mean, it was discovered right beside the body when we found him.
- 99: Well, the last six notes were very odd, Max. Maybe he left the name of Mr. Big in the symphony. Do you remember the notes?
- Max: Well, of course I remember the notes. After all, I studied a little piano myself. Now let's see... B flat, A, D flat, E, F sharp, F natural... put them all together... and they spell Badeff. Badeff?!!? Well, then, Badeff is the killer!
- 99: Then Badeff is Mr. Big!

Comentario: En este caso, la limitación viene impuesta en que no podemos usar sílabas que no formen parte de la notación musical. Otras limitaciones podrían ser utilizar sólo letras de canciones (Cortocircuito II), hablar en verso (Cyrano de Bergerac), o cualquier otra idea rara que se le ocurra al guionista para amargarnos la vida.
Solución posible: En este caso, basta con cambiarle el nombre al agente de Kaos para poder escribirlo en un pentagrama sin dificultades. No obstante, se pueden hacer auténticas virguerías con un poco de imaginación:

- 99: Fadofa no quiso que viésemos la partitura de la sinfonía inconclusa de Hubert. ¿No fue lo último que escribió antes de ser asesinado?
- Max: Bueno, eso creo. Fue hallada junto a su cuerpo.
- 99: Las últimas notas eran muy extrañas, Max. Quizá dejó escrito el nombre del Sire Mayor en la melodía. ¿Puedes recordar las notas?
- Max: Por supuesto. Aprendí un poco de piano por mi cuenta. A ver... Mire si fa do mi lado: ... Fa si, do sostenido si ... Sire Mayor, fa sido...
- Max: ...
- 99: ¿Por qué no sigues, Max?
- Max: Es que venía un Silencio Sostenido, 99.
- 99: ¡Max!
- Max: ¡Un momento, 99! ...Si bemol... Fa, do, fa. ¡Fadofa es el asesino!
- 99: ¡Entonces Sibemol Fadofa es el Sire Mayor!

(traducción: Mírelo si está de mi parte: se ha sostenido que el Sr. Mayor es Sibemol Fadofa)
Tengo mucho tiempo libre, ¿verdad? Pues al principio escribí una frase de dos líneas, pero la tuve que acortar para poder incluir el chiste (je, je).
Sugerencia: Todo depende de las limitaciones impuestas en cada caso, pero siempre ayuda diseñar una lista con todas las cosas que se ajusten al problema que puedas. Eso "casi" reduce el problema a un puzzle de encajar las piezas, pero eso no quiere decir que sea sencillo.

8. Acertijos con dobles sentidos.
Dificultad Media: 5

Ejemplo: (de The 11th Hour, de Trylobyte)

"An unreasonable reason".
("Un motivo irracional")
That means, a "Loco Motive"
(Es decir, "un razonamiente loco"/ "una locomotora".)

Comentario: Este acertijo es un clásico, y aparece en muchos libros de acertijos. El problema aquí es que no podemos concatenar "loco motora" porque no existe concordancia de género entre ambas palabras.
Solución posible:

"Un jamelgo de férrea constitución".
Es decir, un "caballo de hierro".
(apodo del tren)

Esta solución es peor porque requiere conocer el apodo que los indios otorgaban al ferrocarril, pero al menos puede ser resuelto. No pude encontrar un oxímoron que me satisficiera, decidí sustituirlo por un doble sentido. De todos modos, estas cosas terminan resueltas por los protagonistas en cuestión de segundos.
Sugerencia: Muchos casos como éste representan un reto al espectador, y se sentirán decepcionados si no pueden hallar la solución al problema en nuestro idioma. Por eso, si no es posible mantener el acertijo original, hay que utilizar otro que lleve a su misma solución: la que es relevante para el argumento. Hay que tener cuidado, porque si somos demasiado rebuscados, probablemente no conseguiremos que cumpla su objetivo: agradar al espectador.

En resumen, esto es lo que siempre hay que evitar.

1. Dejar la palabra problemática como está, y que sea el espectador el que lo deba saber.
2. Reconocer al espectador/lector nuestra incapacidad ante una traducción imposible.
3. Inventarse la historia.
4. Dar una solución que sólo entienda un grupo muy restringido de gente.

Esta lección ha resultado especialmente larga, pero supongo que era necesario que así fuera. En las próximas lecciones procuraré que no ocupe más de dos páginas a lo sumo. Para saber más acerca de traducciones imposibles, os remito al libro "Le Ton Beau de Marot", de Douglas Hofstadter (referencia por cortesía de Dave10000)

Carlos Hoyos Karlos1982@hotmail.com
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:39 am

Lección número 7

Diez errores frecuentes de revisores y traductores

Lección (casi del todo) copypasteada de elcastellano.org, autor © 1996, Xosé Castro, Madrid xose@xcastro.com

Lista sumaria de errores con los que tropezamos con frecuencia traductores y revisores:

Oír y escuchar. Cada vez se usa más el segundo verbo con el sentido del primero. Como dice el lingüista Martínez de Sousa, para oír sólo es necesario tener oídos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atención, debe "querer oírse".
García Yebra lo resuelve al recordar una anécdota que le sucedió mientras daba una conferencia: «En cierto momento, se levantó una señora que estaba al fondo del aula y dijo "Señor García, aquí atrás no se le escucha". García respondió: "Si han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que pasa es que no me oyen". Estos son unos ejemplos de mal uso extraídos de la prensa española de esta semana: *Se escucharon unos disparos, *Podían escucharse voces supuestamente fantasmales.

Nota mía (RoRo): Cuando estudiaba francés en la primaria, la profesora de francés nos decía que en castellano, oír y escuchar se usan como sinónimos pero en francés no, y en francés, los definía exactamente como hizo Xosé Castro acá arriba (él es español). Después de leer esto, me asaltó la duda y buscando en wordreference.com encontré esto:
escuchar

1. intr. Aplicar el oído para oír:
¿escuchas ese ruido?
2. tr. Prestar atención a lo que se oye:
no has escuchado lo que te he dicho.
3. Atender a un aviso, consejo o sugerencia:
escuchó sus súplicas.
4. amer. Oír, percibir sonidos:
lo siento, pero no te he escuchado llegar.
5. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas demostrando gusto por lo que se dice y por cómo se dice:
le encanta escucharse.


Ya ven, según el Wordreference, en América escuchar y oír son sinónimos. No sé cuánta validez tenga lo que diga este diccionario para la Real Academia, pero yo en mis traducciones voy a seguir usando "Escucho voces", ya que están dirigidas a un público latinoamericano, y es así como se dice en toda Latinoamérica.


El "tema" de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha convertido en una muletilla que sustituye, en función del contexto, a estas palabras: problema, asunto, cuestión, duda, razón, esquema, proposición, etc.: *Los ministros tratarán el tema del paro (problema); *Ése es el tema: votar o no votar (dilema, cuestión). Hay que recordar, además, que cuando la palabra tema va en femenino, como en el refrán Cada loco con su tema, sólo puede referirse a una obstinación, manía u obcecación por algo.

El y/o. El lío, diría yo. No es raro leer en la prensa anuncios como este que recorté hace poco de un diario español: "Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés". Con independencia del barbarismo -más grave por tratarse de una agencia de traducciones- de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o (and/or), que debería ser una simple "o". La connotación de la cópula española "o" no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa "or", es decir: si escribimos "inglés o francés" no excluiremos de la selección de candidatos a los traductores que sepan ambos idiomas.

Es por ello/esto... Por qué será que... Dos circunloquios. Como anécdota, recuerdo ahora que un dúo cómico español, llamado "Martes y Trece", además de parodiar a Julio Iglesias, Rocío Jurado y a cualquier famoso que se pusiera a tiro, criticaban con mucho humor la forma de hablar de esta gente... y del resto. Hicieron de la frase "Es por ello" su lema durante un tiempo. También le dieron un buen repaso al abuso del "gerundio de boletín" (citado en un número anterior de Apuntes) durante una temporada en la que sólo se expresaban con gerundios: "Bueno, nosotros yéndonos que teniendo prisa, eh".
Me he acordado de estos dos circunloquios que se encuentran con a veces en las traducciones porque estoy escuchando la canción "Eliminación de los feos" del Gran Combo de Puerto Rico, cuyo estribillo reza: "¿Y por qué será que los eliminan?". Pues esta fabulosa canción se ahorraría un par acordes si dijeran "¿Y por qué los eliminan?". Lo mismo le pasa a una canción del dúo Donato y Stefano en la que dicen "Es por eso que estando contigo, me siento como en verano"; con un "Por eso cuando estoy contigo..." bastaba.

Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los dos primeros son adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no significan lo mismo. "Incluso" significa "con inclusión, inclusivamente", y "hasta, aun" cuando actúa como preposición: Incluso los hombres participaron; Le gustan los animales e incluso las plantas. "Inclusive" es un adverbio con un significado claro y único: "incluyendo el último objeto nombrado": Debe elegir un número del 1 al 9, ambos inclusive; Desde la época de Felipe III a Carlos III inclusive. Inluido es el participio del verbo incluir y significa "algo que está contenido dentro de otra cosa". Usos incorrectos: *Inclusive mi padre me lo advirtió; *Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco.

Múltiple/s. Adjetivo abundante en traducciones técnicas del inglés que está desplazando a adjetivos españoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo no es erróneo, pero lo cierto es que en español no tenemos por qué restringirnos a este único término. Es normal ver este tipo de frases en manuales de informática: Puede imprimir múltiples copias; El programa acepta múltiples formatos, etc. ¿Alguno de ustedes que está leyendo esto suele decirle, por ejemplo, a un compañero de oficina: "imprímeme múltiples copias"?
Además, cuando múltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el sufijo multi-, debe formar una palabra en singular con su correspondiente plural: multimillonario/s, multinacional/es. Formas incorrectas: *programa multiusos.

Honesto, honrado y sincero. Los que traducimos material destinado a televisión y teatro lo vemos muy a menudo: *Creo honestamente que no es para ti; *Seré honesta contigo: lo detesto; *Es una mujer honesta; siempre dice lo que piensa. En primer lugar, veamos qué dice el diccionario:
HONESTO, TA. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. |
2. Recatado, pudoroso. |
3. Razonable, justo. |
4. Probo, recto, honrado. |
5. Véase estado honesto.

El falso amigo inglés honest nos engaña con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos sincero, franco, llano, directo o explícito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte sincero...; Te seré franco...; Francamente, no sé qué decir, etc. Respecto a otros contextos, es mejor ver qué dice el diccionario:
HONRADO, DA. (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. |
2. adj. Que procede con honradez. |
3. Ejecutado honrosamente. |
4. fig. Véase barba honrada.

HONRADEZ. (De honrado.) 1. f. Rectitud de ánimo, integridad en el obrar.
Como puede comprobarse, las definiciones de honrado y honradez coinciden con las de los términos ingleses honest y honesty. Nuestros términos honesto y honestidad, en cambio, se corresponden con modest y modesty.

Pasarse de la raya... inglesa. Este es uno de los errores que encuentro con mayor frecuencia en traducciones de inglés a español. La raya inglesa no existe como tal en español y dado que es una estructura foránea debe traducirse siempre por el equivalente que proceda: punto, coma, dos puntos o punto y coma. Ejemplos: The taste of victory - a fine wine (El sabor de la victoria: un buen vino). En los manuales técnicos también suele aparecer en párrafos en los que se dan instrucciones o describen elementos:
Print dialog box - Select the options you want in this box and click OK to print the document.
Cuadro de diálogo Imprimir. Elija las opciones que desee y haga clic en Aceptar para imprimir el documento.

Eficaz, eficiente y efectivo. El adjetivo effective es otro falso amigo, que no significa efectivo, sino eficaz o eficiente. Empleamos "eficaz" principalmente para seres inanimados y "eficiente" para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad más propia de seres vivos.

Opcional y optativo. Los traductores de computación/informática principalmente hemos introducido el barbarismo opcional como equivalente de optativo en el habla, cuando no son sinónimos. Curiosamente, como ocurre en tantas otras situaciones del idioma, en distintos sectores se expresan de distinta manera cosas que son idénticas: así, mi hermano ha elegido dos asignaturas optativas (optional subjects), pero la definición de pantalla en Windows es opcional. Asimismo, si mi televisor se estropea, llamaré al Servicio de asistencia técnica, pero si se estropea mi Windows 95, tendré que llamar (al menos aquí en España) al departamento de Soporte técnico de Microsoft Ibérica. Paradójico.

Un undécimo agregado mío (RoRo):
Números y cantidades. Cuando hablamos de cantidades, son cantidades. Si en una serie alguien está hablando de un gráfico que hizo, está mal traducir "number of birds" como "número de aves". Cuando hablamos de cantidades, es "cantidad de aves". Lo que pasa es que en inglés se usa la misma palabra para las dos cosas, pero en castellano no.

Doceavo agregado de Yota:
Falsos amigos comunes en el anime.
constipated no es “constipado”, es “estreñido”, algo completamente distinto.
compass no es “compás”, es brújula
Last edited by RoRo on Mon Mar 17, 2014 5:51 am, edited 1 time in total.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:43 am

Lección número 8

Rayas, signos y otros palitos (errores frecuentes en la traducción del inglés)


© 1999, Xosé Castro Roig xose@xcastro.com http://xcastro.com


En mi faceta como revisor de traducciones del inglés al español, encuentro errores de ortografía recurrentes, sobre todo pertinentes a ciertos signos auxiliares, abreviaturas y otras marcas (técnicas o no). Con el tiempo he ido recopilando y redactando ciertas normas para dar respuesta rápida y sencilla a las dudas y fallos más comunes entre los traductores. Esa es la intención de este breve artículo. Confío en que sea de utilidad para aquellos profesionales que trabajan con el idioma, ya sean traductores o no.

Nota: en el artículo se ha preferido emplear la nomenclatura del ortógrafo José Martínez de Sousa, y se advierte al lector de que ciertos nombres aquí citados pueden variar —no así su definición o función ortográfica— según el autor que se consulte.

1. Raya (—).

Este signo (m hyphen o m dash en inglés, por tener la longitud de esa letra) también es denominado menos y se escribe en Windows presionando Alt + 0151 en el teclado numérico. Es importante no confundirlo con el guión (-) ni con el menos (–) pues sus funciones son distintas. Las funciones principales de la raya son:

a) acotar oraciones incidentales;
b) indicar los interlocutores de un diálogo;
c) sustituir palabras mencionadas inmediatamente antes (en una bibliografía, por ejemplo).

En el caso(a), ambas rayas van unidas a la oración incidental sin espacios intermedios (véase ejemplo), pero la de apertura debe ir precedida de un espacio, y la de cierre debe ir seguida de otro. En el caso (b), es decir, cuando indica un interlocutor en un diálogo, irá unida al texto. En el caso (c), como en la bibliografía de este artículo, deberá ir seguida de un espacio pues sustituye a un nombre omitido.

Ejemplos de (a):
No regresará —pensé yo— hasta el próximo año.

Uso incorrecto:
No regresará -pensé yo- hasta el próximo año.
No regresará --pensé yo-- hasta el próximo año.

Ejemplo de (b):
—¡Qué golpe! —exclamó María mientras caía.

Uso incorrecto:
-¡Qué golpe! - exclamó María mientras caía.
- ¡Qué golpe!- exclamó María mientras caía.

1.1. Anglicismo ortográfico de la raya.

Es desgraciadamente frecuente ver empleada la raya como sustituto de punto y coma, coma, dos puntos, punto y seguido, o paréntesis en traducciones del inglés al español. Generalmente se produce este error al abrir una raya y no cerrarla (sin querer denotar un inciso en un diálogo).

Ejemplos de incorrección:
El manual contiene varias secciones —Montaje, Configuración e Instalación.
Disquete—Soporte magnético para almacenar datos.
Reparación de la máquina—Piezas renovables.

Uso correcto:
El manual contiene varias secciones: Montaje, Configuración e Instalación.
Disquete: soporte magnético para almacenar datos
Reparación de la máquina (piezas renovables).


2. Menos (–).

Este signo (n hyphen o n dash en inglés, por tener la longitud de esa letra) es algo más corto que la raya y más largo que el guión. Algunos autores también lo denominan semimenos (Sousa), así que debe tenerse especial cuidado para no confundirlo con la raya al consultar algún libro de ortografía. Tiene la misma anchura que otros signos matemáticos (% + ÷ – * =) y se usa en operaciones aritméticas y números negativos. Se escribe en Windows presionando Alt + 0150 en el teclado numérico.

Ejemplos:
Conservar entre 35º y –25º
El resultado sería 12 + 5 –24 = –7

Uso incorrecto:
Conservar entre 35º y -25º
El resultado sería 12 + 5 -24 = -7

Algunos autores utilizan este signo en lugar del guión para indicar números de capítulos y secciones, ilustraciones, etc., pues el guión puede resultar demasiado corto.

Ejemplo con menos:
En la página 5–1 podrá ver la ilustración 2–6.

El mismo, con guión:
En la página 5-1 podrá ver la ilustración 2-6.


3. Guión.

En los teclados de máquina de escribir y computadora hay una tecla para este signo (-), algo más grueso que la raya y el menos, y la mitad de largo que este último. Estas son sus funciones principales:

a) unir palabras compuestas o que tienen entre sí algún grado de dependencia;
b) relacionar unas con otras dos o más palabras, números, etc.;
c) indicar la división de una palabra que no cabe entera en la línea o renglón.

3.1. Errores frecuentes.

Tanto en textos creados en español como traducidos de otros idiomas, el error más frecuente es usar el guión en todas las funciones que corresponden a la raya y al menos. Como el caso de las mayúsculas sin acentuar, su origen se debe, en parte, a una complejidad técnica que se daba en los procesadores de texto antiguos, donde no era fácil tener acceso a este tipo de símbolos mediante una combinación sencilla de teclas.

3.2. Sobre el uso anglicado del guión.

A diferencia del inglés, el guión en español separa más que une (suele verse enfrentamiento Manchester-Liverpool, pero alianza francogermana). Por eso debe tenerse especial cuidado al traducir términos ingleses que incluyen este signo porque en aquella lengua tiene una connotación de unión que se omite o varía al traducirlos al español.

Ejemplos:
postparto, posventa, postoperatorio, ex ministro,
ex presidente, rehacer, reconstruir, prenatal, prehistoria, etc.

Uso incorrecto:
post-parto, post-venta, post-operatorio, ex-ministro
ex-Presidente, re-hacer, re-construir, pre-natal, pre-historia, etc.


4. Temperatura.

El símbolo de grado (también sirve como letra O voladita en abreviaturas de ordinales 1.º, 13.º…) se escribe presionando la tecla situada a la izquierda del 1 (en los teclados españoles) o presionando la combinación Alt + 167 en el teclado numérico (Windows). El símbolo del grado va unido a la cifra si ésta va sola, o unida al tipo de grado si se incluye. Si se enumeran varias cifras, no es necesario añadir el símbolo a todas. Si son negativos, deberán llevar un menos antepuesto. Las palabras abreviadas con a u o en voladita, deben incluir el punto abreviativo (P.º del Prado, 2.º lugar) a no ser que el tipo de letra empleada subraye esas letras (Po del Prado, 2o lugar).

Ejemplos:
Haga un giro de 35 o 20º.
Esta mañana el termómetro marcaba –18 ºC.


5. Horas.

En algunos países hispanohablantes se emplea el sistema estadounidense (p.m. y a.m.) y, en otros, el sistema de veinticuatro horas. En cualquier caso, las horas no pueden separarse con comas, pues no son cifras decimales sino sexagesimales (los segundos sí son decimales y pueden llevar coma). Aunque el iso emplea los dos puntos para separar las horas (¿por influencia del inglés?) es más propio usar el punto en español. A diferencia de los decimales, en el caso de las horas es correcto añadir los dos ceros si se trata de una hora en punto, para evitar ambigüedad o imprecisión.

Ejemplos:
Quedamos a las 15.26 con tu hermano.
Vino a las 6.24 p.m.
No llegará hasta las 15.00.
Comí a las 3.00 de la tarde.
20 h 25 min 12,6 s

6. Fechas.

El orden normal en nuestro idioma es día + mes + año, tanto si se escribe todo con letras como si se combina números y letras, o sólo números. En países donde coexistan varios formatos de hora o donde la influencia de otro idioma sea grande, puede ser recomendable escribir los meses en números romanos. Tanto en las fechas como en cualquier otro contexto numérico, es incorrecto añadir un cero delante de los números de una sola cifra (no en vano tenemos la expresión Vales menos que un cero a la izquierda). Los nombres de los meses —igual que los de las estaciones y los días de la semana— se escriben en minúsculas.

Ejemplos:
7 de septiembre de 1901
7/septiembre/1901
7-9-1901
7/9/1901
7.9.1901
7-IX-1901

Anglicismos:
septiembre 7, 1901
septiembre 7 de 1901

Uso incorrecto:
07-09-1901

7. Decimales.

Hay tres errores típicos en la traducción del inglés al español de los números decimales:

a) Uso incorrecto de separador de miles o decimales. Si la traducción va destinada a todos los países hispanohablantes, debemos hacer uso de la coma decimal y el punto como separador de miles, por ser mayoritarios. Si va destinado a un país específico, deberemos adaptarnos a su formato de separación de decimales y millares.

b) Uso incorrecto del cero. Se ven —desgraciadamente— con cierta frecuencia expresiones como 5,00 o 09 en traducciones del inglés. Ambas son incorrectas. En español, el cero tras un separador decimal (coma o punto, según el país hispanohablante) es superfluo. Del mismo modo, es innecesario preceder una cifra con uno o varios ceros.

Sólo deberían dejarse esos ceros iniciales o decimales en casos concretos en los que un programa informático exige al operario que introduzca un número específico de cifras para poder ejecutar una acción, o en traducciones donde convenga destacar que la cifra será sometida a una operación aritmética, o en tablas numéricas verticales donde se consigue una mayor legibilidad al alinear números con el mismo número de cifras.

c) Adaptación incorrecta al sistema métrico. Aunque es común en el sistema inglés expresar con potencias inversas de 2 los números decimales, en español es impropio escribirlos con fracciones o quebrados (véase el ejemplo).

Uso incorrecto:
5½ pies; 3¼ cm; 2 1/8 pulgadas

Uso correcto:
5,5 pies; 3,25 cm; 2,125 pulgadas

Así pues, sería un grave error expresar las cantidades de este modo en español (ya sea sistema métrico o sistema inglés) pues es ajeno a nuestro idioma y, para muchos lectores, ininteligible. Además, para abundar en la confusión que este formato produce, si un número va seguido de un quebrado o fracción (en la aritmética en español) se sobreentiende que hay un signo de multiplicar implícito, y no un signo de suma como en el caso del inglés (5 + ½ y no 5 × ½).

Por último, es conveniente recordar aquí que los números de cuatro cifras no deben llevar separador de miles pues no hay duda sobre su lectura en ningún caso (nací en 1954; me dio 1245 dólares para el viaje). Por uniformidad y alineación con otros números, puede ser conveniente usar el separador de millares en columnas numéricas, cuentas, listas de precios, contabilidad, etc.

8. Unidades de medida.

No deben confundirse con las abreviaturas, pues éstas llevan punto y las unidades de medida no. Siempre debe haber un espacio entre la cifra y la unidad de medida.

Ejemplos:
2 kg, 3,5 mm, 2 h 5 min, 6 dl, 9 km, 9 m, 6 s, 5 m, etc.

Uso incorrecto:
2 Kg., 3Kg, 3,5mm, 2,8 m.m., 1,2 mm., 2 hrs., 5 mins., 3 segs., 8 Km., 5 mts.,

Conviene recordar aquí que los correctores ortográficos de Microsoft contienen muchos errores y, así, consideran incorrecto escribir kg o km sin punto, entre otras cosas (aunque aceptan como válidas Kg., Km., kg. y km.). Al corregir la ortografía de algún documento, extreme las precauciones para evitar introducir fallos donde no los había.

En traducciones con mucha profusión de cifras dentro de párrafos de texto, conviene introducir un espacio fijo (Ctrl + Mayús. + Espacio en Word para Windows) entre la cifra y la unidad para que, sean cuales fueren los cambios que se hagan en el diseño de la página, nunca quede separada la cifra de la unidad al final de una línea.

Otro error frecuente en las traducciones (especialmente técnicas) del inglés se produce cuando el traductor piensa que como el texto original incluye cifras en pies y pulgadas junto con su equivalencia en sistema métrico, debe dejar su traducción en ese mismo formato. En EE.UU. suelen redactarse así los manuales para facilitar, precisamente, la traducción y el uso de sus productos fuera del país, pero es labor del traductor borrar todas las cifras que no estén en el sistema métrico tras comprobar que están bien convertidas. Excepto Birmania y Estados Unidos de América, todos los países del mundo han adoptado el sistema métrico o lo compaginan con otro, en un porcentaje menor. No hay razón para conservarlo en las traducciones al español.

9. Otros signos y convenciones.

El signo de porcentaje —como las unidades de medida— se escribe separado de la cifra con medio cuadratín (20 %; 5,5 %). Y como con aquellas, se puede evitar que cifra y signo queden separados al final de una línea introduciendo entre ambos un espacio fijo (Ctrl + Mayús. + Espacio en Word para Windows). Dado que los procesadores de texto ordinarios no tienen un símbolo de medio cuadratín, es aconsejable hacer una macro que convierta los espacios entre el número y el signo en un espacio fijo con dos puntos menos de tamaño que el resto del texto.

Es muy recomendable emplear este signo para mantener unidas cifras, unidades y expresiones que no convenga dejar separadas al final de una línea (Windows 95, 12 mm, etc.). También se puede utilizar un guión inseparable en Word (Ctrl + Mayús + -) que ayuda a mantener unidas al final de una línea las expresiones unidas con guión (cd-rom, franco-belga, etc.)

Si se instala el programa Mapa de caracteres (Character Map) de Windows 95, se puede encontrar el icono de acceso en la carpeta Accesorios (Accessories). Este pequeño programa muestra una lista de los códigos ANSI de varios signos auxiliares comunes. En Word, también podemos usar la función Insertar® Símbolo (Insert® Symbol).

Otros signos de uso común:
Alt + 166 = ª
Alt + 167 = °
Alt + 174 = «
Alt + 175 = »
Alt + 171 = ½
Alt + 0133 = …


La coma antes de conjunción
Es común ver en traducciones del inglés el uso erróneo de la coma. En inglés, la coma reemplaza en cierta medida a la conjunción; en castellano, no.

Uso correcto:
resistores, transistores y condensadores

Uso incorrecto:
resistores, transistores, y condensadores

En listas de componentes, en inglés la coma es conjuntiva:
(C3, C5, C8-C12)

Esta lista de condensadores en castellano sería:
(C3, C5 y C8-C12)


10. Las comillas.

Las propias del español son las latinas (« »), no debemos olvidarlo. Así pues, es conveniente hacer uso de ellas ahora que los medios informáticos nos lo facilitan. Las comillas altas o inglesas (" ") sólo deben utilizarse para encerrar textos que estén ya entre comillas latinas. Las comillas simples (' ') pueden usarse para entrecomillar texto dentro de fragmentos que estén entre comillas inglesas —que a su vez estén entre latinas— o en un párrafo no entrecomillado para citar palabras, sintagmas o frases en su valor conceptual o como explicación o definición de otros.

Ejemplos:
«Ejercicio: analizar el titular "Bobbit perdió sus 'atributos' más preciados".»

Algunos colegas piensan que nunca puede haber punto dentro de las comillas o dentro de un paréntesis. Para ver más detalles sobre esta cuestión de fácil respuesta, será mejor consultar cualquiera de los libros incluidos en la bibliografía de este artículo, aunque aquí van algunos ejemplos a modo de avance:

Ejemplos:
Compre ahora nuestro producto. (No lo deje para mañana; quizá sea tarde.)
Compre ahora nuestro producto (quizá mañana sea tarde).
Me dijo: «no pienso volver a verte» y se largó.
Me lo dijo bien claro: «No pienso volver a verte.»

11. El signo &.

Es una duda común entre los profesionales que trabajan con el idioma. Su nombre en español es et, pues es una deformación gráfica del vocablo latino j . En inglés se denomina ampersand, como deformación de and per se and. Se pronuncia Y, pues a tal conjunción sustituye. No es cierto que sea un símbolo inglés, ya que del latín pasó a muchos idiomas, incluido el español, aunque su uso en nuestra lengua es superfluo pues no resulta económico (a diferencia de otros idiomas) ya que la conjunción Y tiene una grafía más breve y sencilla. Según Buonocore, «la traducción del signo & es y, and, et, und, etc., según el idioma sea el español, inglés, francés [o latín] o alemán». En textos españoles antiguos pueden hallarse la forma &c o & cétera.

12. Negrita, cursiva y mayúsculas.

Sobre estos formatos de letra podría escribirse un libro entero, pues es abundante su mala utilización en traducciones, especialmente del inglés al español. Me limito a aconsejar la lectura de algunos como los que cito en la bibliografía. Es conveniente saber que su uso en nuestro idioma es distinto del inglés en varios contextos. Podría ya tildarse de plaga lingüística el abuso de las iniciales en mayúsculas cuando se traducen del inglés títulos, capítulos, secciones, publicidad, lemas y otras expresiones (v. gr., Bienvenido A Su Televisión Amiga). Asimismo, no es idiomática en español la escritura de párrafos enteros en mayúsculas (frecuentes en contratos ingleses) para destacar partes especialmente relevantes del texto, pues en español se usaría texto en negrita, cursiva o subrayado, según procediera.

13. Puntos suspensivos.

Este signo se obtiene en Windows presionando Alt + 0133 en el teclado numérico. Los puntos suspensivos son tres y siguen la misma norma que otros signos ortográficos. Van siempre unidos a la palabra que los antecede y seguidos de un espacio (excepto en el caso d). Algunas de sus funciones principales son:

a) marcar interrupciones en un discurso;
b) indicar una pausa que precede a una sorpresa para el lector;
c) expresar emoción, titubeo, expectación, etc.;
d) omitir datos que se creen conocidos por el lector dentro de una enumeración;
d) sustituir palabras o fragmentos de palabras que el autor no quiere mencionar.

Ejemplos:
Y así seguimos hasta que… En fin, hasta que ganamos.
Y cuando llego él, apareció… ¡su esposa!
Sí… claro… buf, qué horror.
Son abundantes los topónimos árabes en América: Guadalupe, Guadalajara…
Queríamos ponerle un nombre común, como María, Ana, Beatriz…
Me llamó hijo de p…
El maldito … siempre estaba fastidiándonos.

Combinación de los puntos suspensivos con otros signos:
… a la orilla del mar, por fin.
Las principales etnias negras —bantúes, masais, hutus…— llegaron después.
¿Debería divorciarme?…
¡No tires, me vas a romper la…!
Sobre el siglo XVI […] los flamencos admitieron […] la superioridad comercial…

Uso incorrecto:
Sí.......... claro..... cómo no...........
No sé si decírselo ...
No supe decírselo. . . no me atreví. . .
Qué sé yo ...el hambre.

Como se puede deducir de estos ejemplos, los puntos suspensivos siguen siendo tres aunque vayan con signos de admiración e interrogación, que tienen su propio punto. Asimismo, si se cita un texto en el que se omiten algunos fragmentos, deberán incluirse puntos suspensivos entre corchetes. Si una frase comienza con puntos suspensivos porque se omite intencionadamente el comienzo, los puntos deben ir seguidos, como en otros casos, de un espacio. La combinación de puntos suspensivos con etcétera es redundante y debe evitarse.

14. Admiraciones y fórmulas de cortesía.

Aunque el tópico dice que los hispanos tendemos a ser más apasionados que los anglosajones, es curioso que no nos admiremos tanto como para escribir ¡¡Gracias por comprar este producto!! o ¡¡Bienvenido al programa!!. Nuestros modos son algo más sobrios en estos casos y suelen limitarse a Gracias por comprar este producto o Bienvenido, que no dejan de ser corteses por no ser exclamados.

Del mismo modo, en español está implícita una deferencia cortés hacia el lector mediante el tratamiento de usted o el estilo impersonal. Por eso, resulta algo ajeno —y a veces ostentoso— leer frases como Sea tan amable de esperar un momento o Haga usted el favor de esperar, allí donde un simple Espere habría transmitido la misma sensación de corrección y respeto. Es más, si forzamos una afectación excesiva y artificial en el trato podemos llegar a transmitir una sensación contraria, entendida entre líneas: Sea usted tan amable de esperar un momento (no me dé la lata y no se impaciente, eh). No en vano, al hablar español solemos ser más correctos y formales cuanto más enojo queremos demostrar al interlocutor al que queremos pedir algo.

Cuidado al traducir estas construcciones. En estos casos es mejor —paradójicamente— moderarse que exagerar.

Conviene recordar que cuando los signos de admiración e interrogación aparecen al final de una frase, no es necesario incluir punto y seguido o punto final porque va incluido en el signo.

Uso correcto:
¿Me llamaste? La verdad es que no te oí.
¡Cállate! ¿No ves que estoy hablando yo? Qué niño más travieso.

Uso incorrecto:
¿Me llamaste?. La verdad es que no te oí.
¡Cállate!. ¿No ves que estoy hablando yo?. Qué niño más travieso.



Bibliografía de este artículo

Martínez de Sousa, José: Diccionario de ortografía de la lengua española, Madrid, Paraninfo, 1995.
— Diccionario de usos y dudas del español actual, Madrid, Vox, 1997.
— Diccionario de tipografía y del libro, Madrid, Paraninfo, 1992.
— Diccionario de ortografía técnica, Madrid, Fund. Germán Sánchez Ruipérez, 1987.
Real Academia Española: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, 1981.
Prensa Española, Editorial: Libro de estilo de ABC, Madrid, Prensa Española, 1993.
Seco, Manuel: Diccionario de dificultades de la lengua española, Madrid, 1998.
Sol, Ramón: Manual práctico de estilo, Barcelona, Urano, 1992.
Last edited by RoRo on Mon Mar 17, 2014 6:15 am, edited 4 times in total.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Curso de fansub (traducir y adaptar subtítulos)

Unread postby RoRo » Mon Mar 17, 2014 5:49 am

Y finalmente el usuario Takamura aportó una lista de enlaces externos:

Español:

http://www.gnu.org/spanish/enlaces.html (muchos enlaces útiles)

http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ (español urgente de la agencia EFE)

http://www.diccionarios.com/

http://corpus.rae.es/creanet.html (corpus CREA de la RAE)

http://corpus.rae.es/cordenet.html (corpus CORDE de la RAE)

http://www.corpusdelespanol.org/ (otro corpus)

http://buscon.rae.es/dpdI/ (diccionario de dudas de la RAE, en el primer enlace de arriba hay enlaces a sitios de ortografía que no están muy de acuerdo con la RAE, con razón, en mi opinión)



Japonés:

http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kin...de=0&kwassist=0 (el mejor diccionario de japonés de internet, también hay uno de japonés-inglés que no sé cómo será)

http://zokugo-dict.com/ (diccionario de japonés coloquial)

http://ja.wikipedia.org/wiki (wikipedia nipona)

http://www.jekai.org/ (un diccionario de japonés-inglés distinto del wwwjdic)

http://e-words.jp/ (diccionario de japonés informático)

http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html (diccionario de apellidos japoneses)

http://itpro.nikkeibp.co.jp/NCC/index.html (otro diccionario de informática)

http://yougo.ascii24.com/ (y otro)

http://hit-hit-web.hp.infoseek.co.jp/aiueo2.html (uno de química -por si acaso-)

http://www.sanseido.net/ (un diccionario general)

http://www2.tokai.or.jp/hiramatu/onyak/onyindx.htm (diccionario de palabras extranjeras escritas en kanji)

http://medicine.cug.net/ (diccionario de medicina)

http://www.big.or.jp/~mio/ga/dic/cdm_1.4/cd_dic.html (otro de ordeñadores)

http://www.wdic.org/ (diccionario de teleco)

http://www.allied-telesis.co.jp/library/grossary/index.html (diccionario de internet)

http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Frontpage.html (nombres de plantas)

http://www2.gol.com/users/pbw/unit.htm (unidades de medida)

http://www.geocities.co.jp/HeartLand/8819/webjpcol.html (colores)

http://kindaikampo.net/Teorio/Drogo/jsigno.html (más plantitas)

http://www.hana300.com/hatomu.html (y más)

http://www.cjvlang.com/Birds/intro7.html (pajaritos)

http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/kaindex.htm (kanjis raros)

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_math_terms.html (matemáticas)

http://www.taishukan.co.jp/kanji/index.html (información sobre kanjis)

http://zhongwen.com/ (información sobre kanjis chinos, muy buena)

http://homepage1.nifty.com/~petronius/kana/atezi_timei.html (nombres de países en kanji)

http://www.monjunet.ne.jp/PT/bin/dict.dll (lista de diccionarios)


Otros:

http://www.unostiposduros.com/ (tipografía)

http://www.atypi.org/ (Asociación Tipográfica Internacional)

http://gjiten.sourceforge.net/ (gjiten, programa de diccionario japonés para gnome)

http://didier.mas.free.fr/public/ (un tipo de letra japonés libre)

http://www.nongnu.org/freefont/ (otro, aunque no sé si estará terminado)

http://openlab.jp/efont/links.html#font (más tipos)

http://wiki.fdiary.net/font/ (una wiki sobre tipos japoneses)

http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software_Unicode_fonts (más tipos libres)
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm


Return to Tutoriales

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest