Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alpha)

Moderators: neo_Zero, RDF

Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alpha)

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:27 pm

Éste es un mirror del manual que originalmente estuviera posteado en: http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?f=12&t=608 en su última versión hasta esta fecha, la de noviembre del 2010

Autor original en animesubs: NeocoM

-----------------

Manual para subtítulos formato SSA o ASS

Estructura del subtítulo y lista de comandos.

Actualizado regularmente sólo en animesubs. Última actualización: noviembre 2010


El formato SSA/ASS es muy versátil para realizar subtítulos ya que se pueden introducir estilos y efectos, y hacer karaokes, lo que lo hace el formato manejado por los fansubs para desarrollar sus subtítulos.

Este manual es para comprender la estructura de los subtítulos formato SSA (SubStation Alpha) y ASS (Advanced SubStation Alpha) (en realidad los dos formatos son prácticamente iguales, el formato ASS, más nuevo, introduce más opciones en los "Estilos de Línea"). Es la traducción al español del archivo de ayuda que venía con el antiguo VobSub, con agregados y ejemplos dados por el autor de la traducción, y agregadas también las respuestas a preguntas hechas en el foro. El manual fue actualizado para agregar la lista de los nuevos comandos que aparecieron gracias a las nuevas versiones del VSFilter/Textsub.

Este manual NO ES un manual para aprender a traducir (mirror en Aegisub) ni a poner o sincronizar tiempos, tampoco van a aprender aquí a visualizar los subtítulos con su reproductor preferido ni a pegarlos al video.

Si tienen ganas de leer este manual, quizás también estén interesados en estos enlaces:
SSA y ASS en la Wikipedia (texto introductorio)
El libro de cocina de SSA/ASS y mirror en aegisub Léanlo después que éste, es un complemento de este manual.
Manual para el Aegisub y mirror en Aegisub (eso si van a trabajar con ese programa, claro).

Recuerden siempre chequear que tienen el VSFilter actualizado a la última versión, la forma más fácil de hacerlo es fijarse si tienen instalada la última versión del CCCP para visualizar videos, y la última versión del Aegisub para editar los subtítulos
sino pueden ocurrir cosas como que no se muestren algunos de los efectos que hay en los subtítulos, ya que los programas que leen este formato ignoran todo lo que no entienden.

Software necesario

- Técnicamente no necesitamos nada porque los subtítulos pueden ser creados y editados con el Bloc de Notas, pero el programa que recomendamos para hacerlo es el Aegisub, es otro programa más para trabajar con subtítulos, sólo que trae nuevas características bastante interesantes que le hacían falta al Medusa y a otros programas de subtítulos, entre estas características cabe resaltar la posibilidad de ver las coordenadas en pantalla para poder así facilitar el poner carteles y similares:

Image

Para los que quieren hacer karaokes, la característica más importante de todas es que se puede usar programación para crear efectos avanzados o karaokes súper avanzados, pudiendo así utilizar condiciones, ciclos y muchas otras cosas, similar al asscalc. El lenguaje utilizado para esta programación es LUA. Un manual epecífico para karaokes es el Karabook en el foro del Aegisub.

- Para visualizar los subtítulos con los efectos en forma de softsubs, necesitamos el VSFilter (viene por ejemplo en el CCCP). Una vez lo tenemos instalado, ponemos los subtítulos y el video en la misma carpeta, así:
mivideo.avi
mivideo.ssa

Y abrimos el video con el Media Player Classic. Entonces los subtítulos se verán superpuestos al video.

- Para visualizar los subtítulos en el Virtualdub, necesitamos el Textsub (sólo es necesario si pensamos pegar los subtítulos al video con el Virtualdub).

Primero contestaremos unas preguntas pertinentes para entrar en tema de forma decorosa Image


* ¿Por qué el VSFilter (ex Vobsub) no me muestra bien los efectos del subtítulo en ssa o ass, como el karaoke?

Para que te los muestre bien tienes que meterte en la configuración del Vobsub y desactivar la opción Pre-buffer subpictures.
* ¿Por qué en el Aegisub veo bien los subtítulos pero en el Virtualdub con el Textsub los veo mal?

Es porque tienes una versión antigua del textsub. El Aegisub trabaja con la "codificación de texto" utf-8, y las versiones antiguas del Textsub sólo trabajan con la "codificación de texto" en ANSI. Consigue una versión nueva del Textsub y lo verás bien. Así es como recomiendan que lo hagas en el foro del Aegisub:
"Puedes encontrar la nueva versión del VSFilter en la carpeta donde está instalado tu Aegisub (usualmente C:/Archivos de programa/Aegisub ). Copia ese archivo y pégalo en la carpeta donde tienes instalado el Virtualdub, en la carpeta de plugins (usualmente C:/Archivos de programa/Virtualdub/plugins ). Una vez esté en la carpeta de plugins, renombra el archivo a vsfilter.vdf. A partir de ahora cuando abras el Virtualdub te aparecerá un nuevo filtro llamado Textsub, úsalo para abrir tus subtítulos. Ahora se verán bien."




Ahora sí, veremos las utilidades de este formato.

Si abren un script en .ssa o .ass con el bloc de notas, van a ver que está dividido en 3 secciones:
1. El [Script Info], sección a la que llamaremos Encabezado: contiene la información del subtítulo (título, autor, etc).
2. El [V4 Styles] (o [V4+ Styles] si es un .ass), sección a la que llamaremos Estilos: contiene las definiciones de los estilos que se usarán en el script.
3. [Events], sección a la que llamaremos Diálogos: contiene las líneas de diálogos, con sus respectivos datos de tiempos y estilo utilizado en la línea.

En la sección de Diálogos, además, el estilo utilizado puede ser modificado en toda la línea o en parte de ella, con los "comandos de sustitución" o "tags", que se expondrán en una sección aparte:

4. Comandos de sustitución para utilizar en las líneas de diálogo
Last edited by RoRo on Wed Apr 09, 2014 4:16 pm, edited 3 times in total.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:30 pm

1- Encabezado de un subtítulo de SubStation Alpha


Esta parte es un comentario del subtítulo, es decir, es información útil pero que no es visible cuando el archivo es cargado en un video. Sólo lo que está en negritas es obligatorio para reproducir el subtítulo, el resto es opcional. Cada información del encabezado debe ir en su propia línea, después de la línea "[Script Info]".

Title: El título del subtítulo (Opcional)
Original Script: Autor del subtítulo original (Opcional)
Original Translation: Traductor del subtítulo (Opcional)
Original Editing: Editor del subtítulo (Opcional)
Original Timing: Creador de los tiempos o timer, como le dicen algunos (Opcional)
Synch Point: En qué momento del transcurso del video debe comenzar el script (Opcional). Con esta utilidad se pueden sincronizar los subtítulos que al principio del video están desfasados (si además están acelerados o desacelerados, hay otra utilidad explicada un poco más abajo). Pero hoy en día es más fácil hacerlo con un editor de subtítulos que trasteando con estos números Image así que se puede decir que es una utilidad obsoleta. Si esta línea no aparece en el encabezado de un subtítulo, los programas que reproducen ssa/ass asumen que el punto de sincronización es cero (es decir, el tiempo cero del subtítulo es también el tiempo cero del video).
Script Updated By: Nombre de la persona que editó el subtítulo original (Opcional)
Update Details: Detalles de la actualización del subtítulo editado (Opcional)
Script Type: Qué versión de script se usa (en la práctica, si es un SSA o un ASS: por ejemplo si es un ASS se escribe "ScriptType: v4.00+")
Collisions: Cuando dos o más subtítulos aparecen al mismo tiempo, qué ubicación tendrá cada uno en la pantalla. Por ejemplo si se escribe "Normal", el programa que lee los subtítulos debe ubicar el segundo subtítulo que aparece en el script, más arriba en la pantalla que el primero que aparece, de esta forma no aparecen superpuestos en el mismo lugar y se pueden leer los dos:

Image

Image

En cambio si se escribe "Reverse" se deben acomodar los subtítulos de forma que el primero pase a la parte de arriba y el segundo aparezca abajo, pero como el segundo subtítulo puede tardar un poco más que el primero en aparecer, esto puede provocar que el primer subtítulo parezca que apareció por el centro de la pantalla sin razón, creando espacios vacíos en la parte inferior, hasta que aparece el segundo subtítulo.

Hoy en día el VSFilter, el filtro que más se usa para reproducir subtítulos en ssa/ass, ignora esta línea.

Por lo tanto en la práctica, siempre se termina escribiendo "Collisions: Normal"

PlayResX: Ancho de la máscara del video sobre el que se ubican los subtítulos. El valor es en píxeles. Si trabajan con el Aegisub verán que el programa pone este valor automáticamente sin preguntarle al autor del subtítulo, y lo hace coincidir con la anchura del video en píxeles que se ingresó en el Aegisub para editar el subtítulo. Pero no necesariamente tienen que coincidir.
PlayResY: Altura de la máscara del video sobre el que se ubican los subtítulos. El valor es en píxeles. Nuevamente, si trabajan con el Aegisub verán que el programa pone este valor automáticamente sin preguntarle al autor del subtítulo, y lo hace coincidir con la altura en píxeles del video que se ingresó en el Aegisub para editar el subtítulo. AL MENOS ESTE VALOR ES OBLIGATORIO PARA QUE EL VSFILTER RECONOZCA EL SUBTÍTULO (si no este valor, entonces el PlayResX, pero al menos uno de los dos). Esto es porque el tamaño de los subtítulos y varios de los comandos que veremos, dependen de este valor. Por ejemplo si su video tiene una altura de 600 píxeles, al ingresarlo en el Aegisub, el programa pone automáticamente en esta sección "PlayResY: 600".
PlayDepth: Profundidad del color. El formato SSA v4 determina esto automáticamente. Normalmente es "PlayDepth: 0"
Timer: Velocidad del cronómetro de un subtítulo formato SSA/ASS. Sirve para acelerar o desacelerar un subtítulo para ajustarlo a un video distinto. La velocidad del cronómetro es un multiplicador de tiempos aplicado a los tiempos de las líneas del script, para estirar o comprimir la duración de los subtítulos:
-Una velocidad mayor a 100% reducirá la duración global, y los subtítulos aparecerán antes que lo indicado en el tiempo escrito en la línea (mientras más avanzamos en el script, más lejos del valor original aparecerán los subtítulos).
-Una velocidad menor a 100% aumentará la duración de los subtítulos, y los subtítulos aparecerán después que lo indicado en el tiempo escrito en la línea (mientras más avanzamos en el script, más lejos del valor original aparecerán los subtítulos).
Con esta utilidad se pueden sincronizar los subtítulos que al principio del video están bien y a medida que éste avanza van desfasándose. Pero es más fácil hacerlo con un editor de subtítulos que trasteando con estos números Image

En la práctica por lo tanto, es más fácil ajustar los tiempos con un editor de subtítulos, y dejar este valor en el valor por defecto, por defecto se pone "100,0000" que es exactamente 100%. Por lo tanto normalmente se escribe "Timer: 100,0000"

WrapStyle: Cómo se corta la línea cuando el texto del subtítulo ocupa más de una línea. Sus valores (que son los mismos del comando q) pueden ser:
* 0: Cortar automáticamente, cuando no quedan las dos líneas exactamente del mismo tamaño, cortar de forma que la primer línea sea más ancha. Sólo \N fyerza los cortes de línea.
* 1: Cortar automáticamente sólo cuando en la primer línea ya no entra más texto. Sólo \N fyerza los cortes de línea.
* 2: No cortar la línea de subtítulo aunque éste se extienda más allá de la pantalla. Tanto \n como \N fuerzan los cortes de línea.
* 3: Cortar automáticamente como en 0, pero la línea de abajo es la más ancha.

En general se utiliza "WrapStyle: 0" Cuando hay una línea de texto en el script que no se quiere cortar, se puede modificar el wrapstyle de esa línea con el comando \q2

Con las versiones nuevas de los filtros que reproducen subtítulos se agregó nueva información en el encabezado:

ScaledBorderAndShadow: Cómo calcular el tamaño del borde y de la sombra. Sus valores pueden ser 0 (que es el valor por defecto cuando no se especifica, y quiere decir que se calculan a partir de la resolución del video) o 1 o "yes" (que se calculen según la resolución dada por la máscara superpuesta al video dada por PlayResX y PlayResY). Por supuesto que si queremos un script "multi-resolución" necesitamos que este valor sea 1 o "yes", de forma que en un video tamaño VCD o tamaño HDTV, se vea el mismo tamaño de borde y sombra. Por lo tanto en general conviene poner "ScaledBorderAndShadow: yes"

En resumen
Se puede decir que lo que hoy en día es "modificable" del encabezado de un script en SSA/ASS, es la información de los autores del subtítulo (los créditos), y el PlayResX y/o el PlayResY (lo demás está obsoleto o conviene dejarlo siempre igual).

Además, también en el encabezado como en todo el resto del script, se pueden agregar comentarios si se empieza la línea con un punto y coma, y algunos editores de subtítulos aprovechan esa opción para agregar información.

-------------------------

Particularidades del Aegisub. El Aegisub además agrega más información en la parte del encabezado, que es para uso de ese programa, y no es en absoluto obligatoria para reproducir el subtítulo, sólo sirve para que el Aegisub trabaje con él:

Video File: La ubicación del archivo de video que estamos utilizando para editar nuestro subtítulo (solamente sirve en nuestra computadora, claro, porque en todas va a estar en un lugar diferente y con un nombre diferente). De esta forma la segunda vez que abrimos el subtítulo, el Aegisub ya sabe a qué video se corresponde y puede abrirlo también sin preguntar dónde está por segunda vez.
Video Aspect Ratio: para uso en el visor de video del Aegisub
Video Zoom: para uso en el visor de video del Aegisub
Video Position: para uso en el visor de video del Aegisub

Además, si no se ingresa ningún video en el programa, el programa pone automáticamente los valores de PlayResX y PlayResY por defecto:
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Que son los valores de la resolución del VCD.

Como ejemplo del encabezado de un subtítulo hecho con el Aegisub tenemos:

Code: Select all
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title: Neon Genesis Evangelion Episodio 01 (castellano neutro)
Original Script&: RoRo
Script Updated By: versión 3.02 (tiempos carteles)
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
WrapStyle: 0
PlayResX: 800
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
ScaledBorderAndShadow: yes
Video File: Evangelion Renewal - 01.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 33250
Last edited by RoRo on Wed Apr 09, 2014 4:21 pm, edited 1 time in total.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:33 pm

2- Estilo de Línea de un subtítulo SSA/ASS

La sección siguiente a la del encabezado es la que comienza con el título [V4+ Styles] en un ASS (o [V4 Styles] en un SSA). Es en esta sección donde se definen los "estilos de línea", y se ve más o menos como sigue:

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: DefaultVCD,Arial,30,&H00B4FCFC,&H00B4FCFC,&H80000008,&H80000008,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,30,30,30,0
Style: televVCD,Arial,28,&H00FEFECD,&H00FEFECD,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,65,65,30,0


Los marcados de color verde están habilitados en el formato ASS, el resto ya estaba en el formato SSA.

En los "estilos de línea" se definen el tipo de letra, tamaño de letra, color, características del borde, y la posición y alineación de los subtítulos. Se pueden crear todos los "estilos de línea" que se necesiten, por ejemplo es común que los fansubs tengan un estilo de línea para cada personaje.

Esta sección puede ser interpretada como una grilla de filas y columnas, donde cada renglón representa una fila, y cada coma divide a una columna. La primer fila es la que le da el nombre a todas las columnas, las filas siguientes son las de los estilos. La primer línea, que da nombre a las columnas, es la que empieza con Format: y todas las líneas de estilo comienzan con "Style:" ¿Cómo se encuentra un valor dado? En el ejemplo aquí dado, el "Fontsize" (tamaño de fuente) del estilo llamado DefaultVCD, debe estar en la celda que se corresponde a la tercer columna de la fila con estilo de ese nombre, es decir, vale 30 puntos. Este formato de tabla en la parte de los estilos, donde cada campo está definido en la primer fila donde se dan los nombres de las columnas, permite agregar campos en futuras versiones del subtítulo, sin perder compatibilidad con versiones antiguas del software que lee el script, ya que el software igual encuentra los campos que necesita aunque el orden sea alterado.

Los "estilos de línea" se utilizarán posteriormente cuando se escriban las líneas de diálogos del script. Además de los momentos de aparición y desaparición de cada línea de subtítulo, y el texto contenido en él, se debe especificar con qué estilo de línea el subtítulo debe ser mostrado.

Nota: los programas de edición de subtítulos como el Aegisub ponen toda esta información automáticamente, y en el Aegisub por ejemplo, no tenemos que escribir los estilos "a mano" como se ve en el bloc de notas, sino que se definen en la barra de herramientas, en subtitles > styles manager. Ese programa también permite almacenar los estilos en el programa en sí además de en el script, lo cual es una funcionalidad muy cómoda cuando queremos hacer más de un script con los mismos estilos (por ejemplo cuando hacemos una serie de varios capítulos).

A continuación la definición de cada columna (se marcará en verde la columna que se definirá):

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style:
Texto, Comic Sans MS, 48, &H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Name: El nombre del estilo. Podemos poner el nombre que queramos, con la única salvedad de que no se debe escribir con comas.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,
Comic Sans MS, 48, &H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Fontname: El tipo de fuente, escrito tal como se lo encuentra en windows/fonts.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,
48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Fontsize: El tamaño de la fuente usada. Este valor depende de lo que hayamos puesto en el encabezado, en la fila que comienza con PlayResY:, por lo tanto el mismo número puede significar un tamaño de letra diferente con un PlayResY diferente.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,
&H7BD1FE, &HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

PrimaryColour: El color del estilo, se puede colocar los colores de dos formas.
La forma hexadecimal: los colores son definidos por un número hexadecimal, por ejemplo el &H00ffff es el amarillo
La forma numérica: por ejemplo el mismo amarillo es el 65535

Yo recomiendo que utilicen los colores en numeración hexadecimal ya que sera útil más adelante en los códigos de sustitución. Los programas de edición de subtítulos también suelen trabajar con la forma hexadecimal.

Aquí les pongo una pequeña paleta para que utilicen los colores con numeración hexadecimal, de todas formas en los programas modernos de edición de subtítulos esta paleta ya está incorporada:

Image

a1=&HFFFFFF
a2=&HE0E0E0
a3=&HC0C0C0
a4=&H808080
a5=&H404040
a6=&H000000
b1=&HC0C0FF
b2=&H8080FF
b3=&H0000FF
b4=&H0000C0
b5=&H000080
b6=&H000040
c1=&HC0E0FF
c2=&H80C0FF
c3=&H0080FF
c4=&H0040C0
c5=&H004080
c6=&H404080
d1=&HC0FFFF
d2=&H80FFFF
d3=&H00FFFF
d4=&H00C0C0
d5=&H008080
d6=&H004040
e1=&HC0FFC0
e2=&H80FF80
e3=&H00FF00
e4=&H00C000
e5=&H008000
e6=&H004000
f1=&HFFFFC0
f2=&HFFFF80
f3=&HFFFF00
f4=&HC0C000
f5=&H808000
f6=&H404000
g1=&HFFC0C0
g2=&HFF8080
g3=&HFF0000
g4=&HC00000
g5=&H800000
g6=&H400000
h1=&HFFC0FF
h2=&HFF80FF
h3=&HFF00FF
h4=&HC000C0
h5=&H800080
h6=&H400040

Deben tener cuidado cuando sacan los colores de programas como Photoshop y Flash MX, ya que en estos programas el azul y el rojo están intercambiados, o sea en estos programas el azul se define como &H0000FF, y el rojo como &HFF0000, pero lo solucionan intercambiando los dos códigos de cada extremo.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,
&HBCECEC, &H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

SecondaryColour: Sirve sólo cuando se hacen karaokes. Es el color al que cambia el color del texto cuando pasa el karaoke por él (ver más adelante).

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,
&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

TertiaryColour: Esto en el formato ASS se llama OutlineColor. Aquí se define el color del borde del subtítulo.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,
&H1B3041, 1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

BackColour: En el formato SSA esto define el color del borde del subtítulo (lo mismo que OutlineColor en el formato ASS), y en el formato ASS define el color de la sombra (sí, qué desgracia que han puesto el mismo nombre para dos cosas distintas en los dos formatos).

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,
1, 1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Bold: Si el texto estará en negrita, si es así vale "1" o si no será "0".

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,
1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Italic: Si el texto será cursiva (o itálica) "1" o si no lo será "0".

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,
0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Underline: Si el texto será subrayado "1" o si no lo será "0" (habilitado en el formato ASS).

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,
0,100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Strikeout: Si el texto será tachado "1" o si no lo será "0" (habilitado en el formato ASS).

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,
100,100,0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

ScaleX: Modifica el ancho de la fuente, el valor se debe poner en porcentaje (habilitado en el formato ASS).

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,
100, 0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

ScaleY: Modifica el alto de la fuente, el valor se debe poner en porcentaje (habilitado en el formato ASS).

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,
0,0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Spacing: Espacio entre letras en píxeles. Habilitado sólo en el formato ASS.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,
0.00,1,2,2,8,20,20,20,0,1

Angle: Ángulo del subtítulo con respecto a la "posición normal" (la horizontal, la de siempre, que se define como de un ángulo de cero grados), en grados. Cambia la orientación del subtítulo con respecto al eje "z" (un eje que corta al video como si lo clavara). Sólo existe en el formato ASS. Como muestra la imagen de abajo, el valor se debe colocar según el ángulo que se quiera obtener:

Image

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,
1,2,2,8,20,20,20,0,1

BorderStyle: Estilo de borde, que puede ser:
"1", el subtítulo posee un borde en píxeles que rodea todo el texto.
"3", el subtítulo se encuentra dentro de un rectángulo (antes el vsfilter no tenía habilitado el rectángulo pero ahora lo hace).

Image

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,
2,2,8,20,20,20,0,1

Outline: Tamaño del borde del texto en píxeles.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,
2,8,20,20,20,0,1

Shadow: Tamaño de la sombra del texto en píxeles.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,
2,20,20,20,0,1

Alignment: Alineación. Es decir, cómo se alineará el subtítulo con respecto a la posición en la que debe ubicarse en la pantalla. Los valores pueden ser 1=superior izquierda, 2=superior centrado (es la alineación por defecto), 3=superior derecha, 5=inferior izquierda, 6=inferior centrado, 7=inferior derecha, 9=centro izquierda, 10=centro medio, 11=centro derecha

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,
20, 20,20,0,1

MarginL: Margen izquierdo en píxeles. Esta es la distancia desde el límite izquierdo de la pantalla. Si el subtítulo se pasa de este margen, se cortará la línea y seguirá en una segunda línea.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,
20,20,0,1

MarginR: Margen derecho en píxeles. Esta es la distancia desde el límite derecho de la pantalla. Si el subtítulo se pasa de este margen, se cortará la línea y seguirá en una segunda línea.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR,MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,
20,0,1

MarginV: Margen vertical en píxeles. Es la distancia desde el límite vertical (y horizontal) de la pantalla. Esto define la posición en que saldrán los subtítulos con respecto al borde superior y también con respecto al borde inferior.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR,MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,
0,1

AlphaLevel: Transparencia de un subtítulo. El valor oscila entre 0 que es lo más opaco posible, y 250 que es totalmente transparente.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR,MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Texto,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,&HBCECEC,&H1B3041,&H1B3041,1,1,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,0,1

Encoding: Codificación de la fuente. Sirve cuando la fuente está codificada en diferente escritura, para la escritura "normal" (que se usa en el mundo occidental, como la de nuestro idioma) se encuentra en cero, y para la escritura japonesa debe estar en 128. En los scripts con codificación de texto utf-8 como la codificación que utilizan los programas modernos (Aegisub, el Textsub más actualizado, el VSFilter más actualizado) no es necesario aclarar la codificación de la fuente ya que la codificación de texto utf-8 no lo necesita, pero sí en los programas que utilizan la codificación de texto ANSI (como el Subtitle Workshop). Para saber si su script está en utf-8 o en ANSI, abren el script con el bloc de notas, van a "guardar como..." y en la ventana que aparece verán la codificación de texto del script.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:35 pm

3- Comandos de Sustitución utilizados en los eventos de líneas de diálogo

(traducido por NeocoM y Yota)
(actualizado por RoRo)

En esta sección se explica cómo se puede sustituir el estilo de un texto de subtítulos para que sea mostrado en la pantalla de otra forma.
Todos los comandos de sustitución deben ir encerrados en llaves "{ }", excepto "\N" que debe ir sin llaves, y antes de ellos debe ir un backslash "\".
Estos comandos pueden ser cancelados a mitad de la línea de subtítulo, para que sólo sea mostrado en una parte del texto del subtítulo.}

Los comandos de sustitución son los siguientes:

Nota1: <0> significa que son los únicos valores que se pueden colocar en el determinado comando. Pueden ser utilizados varios comando a la vez

Nota2:Todos los comandos de sustitución deben ir antes del subtítulo que se quiera modificar, como se muestra abajo:

Dialogue: Marked=0,0:00:52.70,0:00:55.10,Cancion1,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\bord2\be1\fscx90}Despertándome por la mañana.

\N Este comando hace que la línea sea cortada siempre.

Ejem: Esta es la primera línea\Ny esta es la segunda línea.

\n Este comando hace que la línea sea cortada o no, dependiendo del valor de "wrapstyle" que pusimos en el encabezado (o de si modificamos la línea con \q, que modifica al wrapstyle).

\h Este comando inserta un espaciado entre caracteres que no se puede cortar. Si en el "wrapstyle" permitimos que se corte la línea automáticamente, nunca lo hará por este espaciado.

A partir de aquí todos los comandos van entre llaves { }:

\b<0> Bold: Esto determina si el texto estará en negrita o no.

Ejem: {\b1}Esto está en negrita, {\b0}y esto no está en negrita.

Nota: algunas fuentes pueden soportar valores mayores a 1.

\i<0> Italic: Esto determina si el texto estará en cursiva o no.

Ejem: {\i1}Esta palabra esta en cursiva.

\u<0> Underline: Esto determina el subrayado en un subtítulo.

Ejem. {\u1}Este texto está subrayado.

\s<0> Strikeout: Esto determina el tachado en un subtítulo.

Ejem. {\s1}Esta frase está tachada.

\bord Bord: Esto determina el grosor del borde. 0= significa que no tiene borde.

Ejem. En este texto a partir de {\bord0}aquí no tiene borde{\bord5}y aquí tiene un borde grueso.

\shad Shadow: Esto determina el tamaño de la sombra que tendrá el subtitulo, 0 = significa que no tiene sombra.

Ejem. {\shad10}Este texto tiene una sombra grande.

\be<0> Blur Edges: Esto determina la distorsión del borde, esto se aplica al borde del subtitulo ya sea el texto, borde, y sombra.

Ejem. {\be1\bord7}Aquí el código distorsiona el borde, {\be1\bord0}y aquí el texto.

Image

En la imagen muestra cómo "be" altera el texto haciéndolo un poco borroso (nota: se nota muy poco en comparación al nuevo comando \blur, ver más adelante). Ahora \be puede tener valores más altos que 1.

\fnFontname: Aquí se debe poner el nombre de la fuente que aparecerá en la pantalla, cuando se usa una fuente que no está instalada en el sistema, la fuente por defecto sale en Arial.

Ejem. {\fnArial}Esta es una mezcla {\fnCourier New}de dos fuentes.

\fsFontsize: Esto determina el tamaño de la fuente.

Ejem. {\fs16}Este texto es pequeño, {\fs66}este texto es grande.

\fsc<x>Fontscale: Esto determina la escala de tamaño del subtítulo, x = escala horizontal, y = escala vertical, el valor debe ser colocado en porcentajes.

Ejem. {\fscx130}Este texto es ancho, {\fscy130}este texto es largo.

\fspFontspacing: Esto determina la distancia entre las letras, el valor es determinado en píxeles.

Ejem: {\fsp30}Las letras de este texto están separadas.

\fr<x>Fontrotate: Esto determina el ángulo que tendrá el subtitulo respecto a uno o varios ejes, el valor debe ser introducido según el ángulo que se le quiera dar.

Ejem. {\frz30}Este texto tiene un ángulo de 30º en el eje z.

{\frx30}Este texto tiene un ángulo de 30º en el eje x.

{\fry30}Este texto tiene un ángulo de 30º en el eje y.

{\frz30\frx30\fry30}Y este texto tiene un ángulo de 30º en todos los ejes.


Image

En la imagen se ve que el texto Green Green esta en con una inclinación en el eje y.

\feFont encoding: El número que se introduce después de "fe" especifica el código de fuente del carácter, 1 = determina los caracteres de nuestra escritura.

Ejem. Cielo en kanji se escribe {\fe128}‹ó{\fe1}, y en romanji se escribe Sora

\cColour: Este código determina el color que tendrá el subtítulo, aquí solamente se deben poner colores en numeración hexadecimal. Sinónimo \1c
También son utilizados los códigos "\2c, \3c, \4c" que determinan el color secundario, el color del borde, y el color de la sombra respectivamente.

Ejem. En este texto desde {\c&H000000\3c&Hffffff\4c&Hc0c0c0}este lugar se cambian los colores.

El color secundario es el color en el que aparece el karaoke para cambiar al color primario.

\a Alignment: Este código determina la posición en la que saldrá el subtítulo en la pantalla.
El valor 1 determina que el subtitulo aparecerá en la parte inferior izquierda.
El valor2 determina que el subtitulo aparecerá en la parte inferior central.
El valor 3 determina que el subtitulo aparecerá en la parte inferior derecha.
Si a los valores anteriores se les adiciona 4 los subtítulos aparecerán en la parte superior.
Si se les adiciona 8 aparecerán en la parte central.

Ejem. {\a5}Este es un subtítulo en la parte superior izquierda.
{\a10}Este es un subtítulo en la parte central.[/color]

Image

\an Alignment: Éste también es un comando de alineación, alternativo al anterior. En éste, los subtítulos se acomodan según el teclado numérico, como muestra la imagen. Pero les aconsejo que utilicen los valores del comando "\a", ya que este comando utiliza los mismos valores que el de alineación en la parte de "Estilos de Línea".

Image

Ejem. {\an5}Este subtítulo está alineado por el comando "\an".

[color=red]\k
Karaoke: Este comando determina el karaoke que se verá en la pantalla, los valores se encuentran en centésimas de segundo.

Ejem. {\k94}Esta {\k48}es {\k24}una {\k150}línea {\k94}en karaoke.

también se puede utilizar "\kf" o "K", "\ko" el comando "kf" o "K" hace que las letras se cambien de a poco a otro color.

Ejem.{\kf94}Esta {\kf48}es {\kf24}una {\K150}línea {\K94}en karaoke.

El código "ko" determina que durante el karaoke sólo aparezcan las letras sin borde y a medida que éste avanza aparecen los bordes y cambia de color.

Ejem. {\ko94}Esta {\ko48}es {\ko24}una {\ko150}línea {\ko94}en karaoke.

Image

Image

En las imágenes de arriba se muestra un ejemplo de un karaoke normal, pero con ayuda de los comandos de sustitución se pueden realizar karaokes como los de las imágenes de abajo.

Image

Image

Para realizar un karaoke de este tipo es necesario que el karaoke lo hagan para cada letra como muestra el ejemplo de abajo

{\kf13}S{\kf14}W{\kf13}E{\kf30}E{\kf30}T {\kf50}m{\kf50}e{\kf50}n{\kf50}...

Y utilizando una buena gama de colores como la de la imagen, y usando los comandos de sustitución a cada karaoke se le cambia el color primario:

Image

{\c&H??????}{\kf13}S{\c&H??????}{\kf14}W{\c&H??????}{\kf13}E{\c&H??????}{\kf30}E{\c&Hc??????}{\kf30}T {\c&H??????}{\kf50}m{\c&H??????}{\kf50}e{\c&H??????}{\kf50}n{\c&H??????}{\kf50}...

Y listo con eso tienen un karaoke como muestra el ejemplo.

\alpha&H<0>Esto determina la transparencia de un subtítulo, para todo el subtítulo se utiliza "\alpha&H" y para los colores, primarios, secundarios, borde y sombra se usa "\1a&H, \2a&H, \3a&H, \4a&H" respectivamente.

FF es un valor en sistema Hexadecimal, que sería igual a 255 en sistema decimal.

Ejem. En este texto desde {\alpha&HFF}aquí las letras son transparentes.

\q<número>Esto se utiliza para cambiar el "wrapstyle" (estilo de corte de línea)
Puede valer 0, 1, 2, 3. Valores similares al "wrapstyle".

\rEsto se utiliza para terminar el efecto de un comando.

Ejem. {\i1}Esta frase es cursiva hasta aquí, {\r}luego el texto es normal.

Nota: este comando es de terminación de todos los comandos, a excepción de "\k, \a" y tambien "\pos" o la función "\move" que no pueden ser terminados por ningún comando.

\r<estilo> Se utiliza para terminar todos los comandos si los hubiera, y además poner determinado estilo.

Ejem. Esta frase tiene aquí el estilo especificado en la línea, {\rtelevVCD}y aquí el estilo llamado televVCD.

[color=blue]Funciones


\t([<t1>, <t2>, ] [<aceleración>,] <estilos>)

Este comando determina la animación de un subtítulo.
"t1, t2" determinan el principio y el final de la animación, el tiempo esta determinado en milisegundos.
"aceleración" determina la aceleración a la cual se desarrolla la animación, esto es opcional.
"estilos de cambio" determina el estilo de animación que se desea dar al texto, los estilos que se pueden modificar aquí son "\c, \alpha, \fs, \fr[x,y,z], \fsc[x,y], \fsp, \bord, \shad,"

Ejem. {\t(1000,2000,\fscx70\fscy130)}{\t(2000,3000,\fscx130\fscy70)}{\t(3000,4000,\frx90)}Este texto está animado.

En el ejemplo pueden notar que di varios efectos a la animación, tienen que tener cuidado ya que este comando es muy pesado para máquinas lentas por lo que recomiendo que lo apliquen en máquinas Pentium IV.

Nota: este comando ignora las colisiones y si no se determina la posición en la que saldrá puede superponerse a otro subtítulo
Este comando es muy utilizado para desarrollar karaokes especiales. Para desarrollar un karaoke de esta forma primero se debe realizar el karaoke.
El karaoke debe ser realizado para cada sílaba para que así con el código "\t" se pueda dar un efecto apropiado
A continuación está un ejemplo de cómo desarrollar un karaoke con este efecto:

Ejemplo. Primero se debe desarrollar el karaoke para cada sílaba como se muestra abajo

{\kf110}Sa{\kf110}a...{\kf100} {\kf25}da{\kf25}i{\kf25}ji {\kf120}to...

Una vez realizado el karaoke se deben utilizar los valores del karaoke, ojo, tomando en cuenta que los valores del mismo están en centésimas de segundo, ahora se puede colocar el comando para desarrollar una animación en el karaoke
Ahora vamos a dar el efecto de que a medida que avance el karaoke las letras se vayan inclinando hasta desaparecer:

{\kf110}{\t(0,1100,\frx90)}Sa{\r}{\kf110}{\t(1100,2200,\frx90)}a...{\r}{\kf100} {\kf25}{\t(3200,3450,\frx90)}da{\r}{\kf25}{\t(3450,3700,\frx90)}i{\r}{\kf25}{\t(3700,3950,\frx90)}ji {\r}{\kf120}{\t(3950,5150,\frx90)}to...

Como muestra el ejemplo el karaoke que estaba "{\kf110}" se lo usa de la forma "{\t(0,1100,.....)}" cambiando 110 a 1100, y en la siguiente sílaba en el karaoke se encuentra "{\kf110}" y en la animación esta "{\t(1100,2200,.....)}" como pueden notar a diferencia del karaoke donde los tiempos se los ponen normalmente en la animación se los debe ir sumando. Otro apunte: notarán que cuando se termina cada animación se finaliza con "{\r}" esto indica que la animación termina en ese lugar, ya que si no se pone el comando \r, la animación realizará el cambio a todo el texto.
Bueno este sólo es un pequeño ejemplo de cómo usar este comando para realizar karaokes ya que como mencioné antes, se pueden realizar cambios de diferente tipo.

Con este efecto se pueden realizar karaokes como muestra la imagen:

Image

\move(<x1>, <y1>, <x2>, <y2>[, <t1>, <t2>])

Este comando nos permite desarrollar subtítulos que se mueven por la pantalla, muy útil cuando hay un cartel que se mueve en el video.
Como en el comando anterior, éste también ignora las colisiones.

<x1>, <y1> definen la posicion "x , y" iniciales.
<x2>, <y2> definen la posicion "x , y" finales.
<t1>, <t2> define el inicio y el fin del movimiento, esto es opcional.

ejem. {\move(100,100,500,500,1000,3000)}Este texto se está moviendo.

En la siguiente imagen se muestra cómo se puede mover un subtítulo.
Image

Image

\pos(<x>, <y>)

Con esta función se puede colocar el subtítulo en cualquier lugar de la imagen, y también se lo puede utilizar para encontrar las coordenadas iniciales y finales para la función "\move".

Los valores de "x, y" tienen el punto "0" en la parte superior izquierda de la pantalla, como muestra la imagen, hacia la derecha estan los "x" positivos, y hacia abajo los "y" positivos.

Image

Las funciones "\t, \move, \pos" ignoran las colisiones.

Ahora mostraré cómo se hace el karaoke de las imágenes que están a continuación:

Image

Image

Image

Image

En este karaoke se utilizan las funciones "\t, \move y \pos" y los siguientes comandos de sustitución: "\fr<x>, \fsc<x>,\shad, \1a&H y \3c&H", antes expliqué qué es cada comando y para qué sirve, véanse los "comandos de sustitución".

Aquí esta el estilo de línea que utilizaré para el karaoke. Lo anoto porque para dar el efecto de las letras que salen del karaoke se necesita que la función "\pos" trabaje al mismo tiempo con la alineación, la fuente, el tamaño de fuente, la última a su vez depende de la escala del estilo de línea o PlayResY, que se encuentra en el encabezado del subtítulo:

Code: Select all
[color=blue][Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script&: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal[/color]
[color=red]PlayResY: 600[/color][color=blue]
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000[/color]


Aquí utilicé un PlayResY de 600 píxeles.

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Ejemplo,
Monotype Corsiva,42,&H98A348,&HA7767E,&HF5FDF2,&HF5FDF2,1,0,1,2,0,6,30,30,30,0,0

Ojo marqué de color "rojo" la parte de la sombra del subtítulo en "0" para que así con los comandos de sustitución demos el efecto en el karaoke que la sombra crezca, y lo que está en azul es la alineación del subtítulo, lo puse en "6" para que así el subtítulo aparezca en la parte superior de la pantalla y así en el efecto de las letras que salen del subtítulo se muevan hacia abajo y no hacia arriba donde ya empezarían a salirse de la imagen.

Dialogue: Marked=0,0:01:44.47,0:01:44.97,Ejemplo,,0000,0000,0000,,
{\move(400,30,400,0,0,500)}
{\t(0,250,,\frx80\fry80\frz90)}{\t(250,500,,\frx160\fry160\frz180)}Kitto meguri awaseta
Dialogue: Marked=0,0:01:44.97,0:01:45.47,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\frx160\fry160\frz180}
{\move(400,0,400,30,0,500)}
{\t(0,250,,\frx300\fry240\frz270)}{\t(250,500,,\frx360\fry360\frz360)}Kitto meguri awaseta


Para dar el efecto de movimiento en el subtítulo se debe hacer que éste aparezca un poco antes, en el ejemplo hice que aparezca 1 segundo antes, para que así en ese tiempo le de el efecto de rotación y movimiento, y se debe terminar el subtítulo en ese tiempo, ya que si se lo ponen con todo el karaoke, debido al comando "\r" limitará el movimiento de rotación sólo a la primera sílaba que en este caso seria "Ki".
Una vez dado el efecto del movimiento se termina es subtítulo en este caso sólo dura 1 segundo.

Ahora vamos al karaoke:
Como ya expliqué antes, para realizar un karaoke de este tipo primero se tiene que realizar un karaoke para cada sílaba como se muestra abajo:

{\kf38}Ki{\kf35}tto {\kf30}me{\kf29}gu{\kf33}ri {\kf33}a{\kf25}wa{\kf25}se{\kf25}ta

Y con los tiempos conseguidos en el karaoke se los utiliza en las funciones, ojo, considerando que las funciones trabajan en milésimas de segundo y el karaoke en centésimas de segundo.

Ahora se aplican los comandos "\fsc<x>, \shad". Con la primera función se da el efecto de crecimiento en el karaoke, y en la animación incluso debido a que las sílabas crecen, todo el subtítulo se mueve con el karaoke, con el siguiente comando se da el efecto de que la sombra crezca a medida que avanza el karaoke.

Ojo, tienen que tener cuidado al hacer la suma de los milisegundos ya que con tanto código uno tiende a equivocarse, como un consejo en el último tiempo marcado en la función aparece el tiempo en el que el subtítulo aparecerá en la pantalla, este tiempo y el tiempo del subtítulo tienen que ser parecidos, mejor si son iguales.

En el ejemplo el último tiempo marcado por la función es "3730" que está en milisegundos en realidad el tiempo es "3.730"
Ahora el tiempo del subtítulo lo sacas de la resta del tiempo final menos el tiempo inicial.
Aquí el tiempo inicial es "44.47" y el final es "48.40" haciendo la resta nos da "3.93" como ven los tiempos son casi parecidos.

Dialogue: Marked=0,0:01:45.47,0:01:48.40,Ejemplo,,0000,0000,0000,,

{\t(1000,1190,\fscx110\fscy110}{\t(1190,1380,\fscx100\fscy100}{\t(1000,1380,\shad4}{\kf100}{\kf38}Ki{\r}
{\t(1380,1555,\fscx110\fscy110}{\t(1555,1730,\fscx100\fscy100}{\t(1380,1730,\shad4}{\kf35}tto {\r}
{\t(1730,1880,\fscx110\fscy110}{\t(1880,2030,\fscx100\fscy100}{\t(1730,2030,\shad4}{\kf30}me{\r}
{\t(2030,2175,\fscx110\fscy110}{\t(2175,2320,\fscx100\fscy100}{\t(2030,2320,\shad4}{\kf29}gu{\r}
{\t(2320,2485,\fscx110\fscy110}{\t(2485,2650,\fscx100\fscy100}{\t(2320,2650,\shad4}{\kf33}ri {\r}
{\t(2650,2815,\fscx110\fscy110}{\t(2815,2980,\fscx100\fscy100}{\t(2650,2980,\shad4}{\kf33}a{\r}
{\t(2980,3105,\fscx110\fscy110}{\t(3105,3230,\fscx100\fscy100}{\t(2980,3230,\shad4}{\kf25}wa{\r}
{\t(3230,3355,\fscx110\fscy110}{\t(3355,3480,\fscx100\fscy100}{\t(3230,3480,\shad4}{\kf25}se{\r}
{\t(3480,3605,\fscx110\fscy110}{\t(3605,3730,\fscx100\fscy100}{\t(3480,3730,\shad4}{\kf25}ta


Bueno eso es todo para hacer el karaoke del subtítulo

Ahora explicaré como se da el efecto de las letras que salen del karaoke, en esta parte se utiliza las funciones "\t" y "\pos"
Ahora como muestra el ejemplo, cada sílaba tiene que tener su propio tiempo de duración para que así sólo la sílaba que participa en el momento del karaoke se mueva y así no se afecte a todo el subtítulo.
En la función "\t" se utiliza el comando de escala como en el karaoke pero aquí con una escala mayor.
Como cada sílaba tiene su propio tiempo entonces el tiempo en la función se le realiza según el tiempo que se obtuvo en el karaoke para dicha sílaba.
Los tiempos de las sílabas los consiguen sumando los tiempos del karaoke ya que el tiempo del karaoke y del subtítulo están en centésimas de segundo, ahora para que solamente aparezca nlos bordes de las letras y todo lo demás sea transparente, se utiliza el comando "\a" que nos da el efecto de transparencia al color primario.

Dialogue: Marked=0,0:01:45.47,0:01:45.85,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,190,\fscx110\fscy110}{\t(190,380,\fscx100\fscy100}{\pos(270,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}Ki
Dialogue: Marked=0,0:01:45.85,0:01:46.20,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,175,\fscx110\fscy110}{\t(175,350,\fscx100\fscy100}{\pos(305,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}tto
Dialogue: Marked=0,0:01:46.20,0:01:46.50,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,150,\fscx110\fscy110}{\t(150,300,\fscx100\fscy100}{\pos(353,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}me
Dialogue: Marked=0,0:01:46.50,0:01:46.79,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,145,\fscx110\fscy110}{\t(145,290,\fscx100\fscy100}{\pos(390,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}gu
Dialogue: Marked=0,0:01:46.79,0:01:47.12,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,165,\fscx110\fscy110}{\t(165,330,\fscx100\fscy100}{\pos(415,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}ri
Dialogue: Marked=0,0:01:47.12,0:01:47.45,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,165,\fscx110\fscy110}{\t(165,330,\fscx100\fscy100}{\pos(443,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}a
Dialogue: Marked=0,0:01:47.45,0:01:47.70,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,125,\fscx110\fscy110}{\t(125,250,\fscx100\fscy100}{\pos(472,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}wa
Dialogue: Marked=0,0:01:47.70,0:01:47.95,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,125,\fscx110\fscy110}{\t(125,250,\fscx100\fscy100}{\pos(505,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}se
Dialogue: Marked=0,0:01:47.95,0:01:48.20,Ejemplo,,0000,0000,0000,,{\t(0,125,\fscx110\fscy110}{\t(125,250,\fscx100\fscy100}{\pos(535,30)}{\1a&Hffffff\3c&Hffffff}ta


Bueno con todo eso realizamos un karaoke con animación.

Traten de realizar el karaoke en forma ordenada, ya que si no lo hacen debido a tanto código y letra pueden confundirse. En el momento de utilizar la función "\t" es cuando más se tiende a equivocarse.

Ahora ustedes pueden realizar el karaoke que deseen utilizando los comandos de sustitución, solo necesitan un poco de imaginación para realizarlos, éste es un ejemplo de lo que se puede hacer con las funciones en especial con la funcion "\t":

\org(<x>, <y>)

Mueve el origen de rotación (x,y). Esto es útil cuando los subtítulos se mueven en rotación.

\fade(<a1>, <a2>, <a3>, <t1>, <t2>, <t3>, <t4>)

Este comando nos permite crear subtítulos que se desvanezcan.
"a1" Nos define el valor alpha antes del "t1"
"a2" Nos define el valor alpha entre los tiempos "t2" y "t3"
"a3" Define el valor alpha despues de "t4"
Loa valores de alpha están limitados entre 0 y 250, siendo 0 lo mas nítido, y 250 lo más transparente.
<t1>, <t4> El comienzo y el fin de la animación, el tiempo se coloca en milisegundos.
<t1> - <t2> Es el tiempo en el cual la animación irá del valor alpha "a1" al valor alpha "a2".
<t2> - <t3> Es el tiempo en el cual la animación se mantendrá en el valor alpha "a2".
<t3> - <t4> Es el tiempo en el cual la animación irá del valor alpha "a2" al valor alpha "a3".
Esta opcion es útil para poner subtítulos en un video donde los carteles van desapareciendo.

Ejm. {\fade(250,10,250,0,1000,3000,4000)}Este texto está animado con el comando "\fade".

\fad(<t1>, <t2>)

Éste también es un comando para que las letras se desvanezcan, pero es más simple, como ven, a diferencia de la función "\fade", en esta función no se puede elegir el nivel de transparencia del subtítulo.

<t1> Es el tiempo en el cual el subtítulo aparecerá.
<t1> - <t2> Es el tiempo en el cual el subtítulo permanecerá nítido.
<t2> Desde este tiempo el subtítulo desaparece.

Ejm. {\fad(1000,3000)}Este texto está animado con la función "\fad".



Funciones Adicionales

(sección traducida por Yota, gracias Yota)

\org(x1,y1) Básicamente esta función crea un punto de origen, pero este punto de origen es creado para tener un punto de referencia de rotación cuando se usan las funciones \frx, \fry, \frz.
Cuando se usa esta función, lo que se hace es que lo que se pone a girar, gira pero siempre a una misma distancia de ese punto, es algo confuso así que lo mostraré con unas imagenes:

Image

Los puntos rojos es una aproximación de en dónde se encontraria punto sobre el cual está girando HOLA. Las primeras tres primeras imagenes muestran cómo el HOLA está girando alrededor del punto 300,300 en el eje X, y las tres de abajo muestran al Hola girando alrededor del mismo punto pero sobre el eje Z, el codigo usado fue:

{\org(300,300}{\t(3000,30000,,\frx10080}Hola
{\org(300,300}{\t(3000,30000,,\frz10080}Hola

donde el valor de 100080 es simplemente para que de varias vueltas una y otra vez.

\clip([<scale>,] <comandos>)

Hace lo mismo que el clip pero dentro de la forma que se dibuje por medio de los comandos de dibujo <scale> tiene el mismo significado que en el caso de \p<scale>, los cuales están explicados en la parte más abajo.


Nuevos comandos del VSFilter

El VSFilter que se utiliza actualmente (actualizado por los chicos del Aegisub), a partir de la versión 2.39, posee los siguientes comandos nuevos:


Image

Image

Image

Image

Y el comando \iclip que es igual a \clip pero invertido (es decir, en lugar de mostrar sólo lo que está dentro del rectángulo, muestra sólo lo que está fuera del rectángulo). Al igual que con \clip también puede utilizarse con gráficos vectoriales en lugar de rectángulos.

Además, a partir de esa misma versión del VSFilter los siguientes comandos nuevos pueden ser animados con \t:
\fax \fay \be \blur \xbord \ybord \xshad \yshad \iclip
Para \clip e \iclip, solamente los rectángulos pueden ser animados. Los dibujos vectoriales no pueden ser animados con \t.

La noticia de la actualización está (en inglés) aquí: http://www.aegisub.net/2008/07/vsfilter-hacks.html

("Comandos de Sustitución" continúa en el post siguiente)
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:38 pm

(continúa "Comandos de Sustitución")

Funciones de dibujo
(traducida por Yota)

Por medio del formato ASS se pueden hacer dibujos, el dibujo que uno haga siempre debe estar cerrado no debe quedar abierto y si queda abierto el programa lo cerrara con una liena recta, los colores de ese dibujo están dados por el color de la fuente que uno le ponga, así que si el Outline está en verde, la figura tendrá el borde verde y así con las demás propiedades, tras hacer el dibujo, al dibujo se le pueden aplicar todas las funciones que se le pueden aplicar a las letras, así que de igual manera se pueden hacer Karaokes combinados con el dibujo que uno haga y letras.

Tras esa pequeña introducción pasemos entonces a los códigos para dibujar:

\p<scale>

<scale>
Activa el modo de dibujo y pone el nivel de amplificación de las coordenadas al mismo tiempo, dónde un número mayor significara un dibujo más pequeño y viceversa. Escala se interpreta como dos elevado al numero de (<scale> menos uno). Por ejemplo {\p4} en la coordenada (8,16) será lo mismo que {\p1} y (1,2), esta caracteristica puede ser utilizada para la precisión de sub-pixeles.

Si <scale> es cero el modo de dibujo se desactivara y el texto se interpretara como texto.

\pbo<y>
<y> Desviación de la linea base. Por defecto todos los dibujos se situan en la linea de escritura actual. Con este valor es posible moverlos arriba o abajo en <y> pixeles. (Arriba y<0>0)

m <x> <y> Mueve el cursor a <x>, <y>

n <x> <y> Mueve elcursor a <x>, <y> (Las formas sin cerrar quedan abiertas)

l <x> <y> Dibuja una linea desde el punto actual hasta <x>, <y>

b <x1> <y1> <x2> <y2> <x3> <y3> Curva de tercer grado hasta el punto <x3> <y3> usando los puntos 1 y 2 como puntos de control

Los siguientes tres comandos aún no los tengo muy claros pero sé que igual funcionan:

s <x1> <y1> <x2> <y2> <x3> <y3> .. <xN> <yN> Serie de curvas de tecer grado hasta el punto N debe contener minimo 3 coordenadas.

p <x> <y> Extiende la serie de curvas hasta <x>, <y>

c Cierra la serie de curvas

[list]
[*]Ya con la explicación de eso toca aclarar que:
[/*:m]
[*]Los dibujos siempre deben empezar con un comando Move (m)
[/*:m]
[*]Las figuras que se encuentren se trataran por medio de una XOR entre ellas
[/*:m]
[*]Si un comando se va a repetir no hay necesidad de escribir la letra sólo las coordenadas.
[/*:m]
[*]Las coordenadas son relativas a la posición del cursor actual y a la alineación
[/*:m]
[*]Los comandos p y c sólo pueden ir despues del comando s[/*:m][/list:u]

Y ahora sí pasemos a una serie de ejemplo simples:


Si se desea hacer un cuadrado lo que se deberia escribir seria algo como:

{\pos(200,200)}{\p1} m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 begin_of_the_skype_highlighting 100 0 100 100 0 100 end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting 100 0 100 100 0 100 end_of_the_skype_highlighting{\p0}HOLA

Aquí utilicé primero el comando \pos para ubicar el cuadrado en cualquier parte de la pantalla, despues le puse la escala en 1, activando así el comando de dibujo, tars eso movi el cursos a la posición (0,0) que en nuestro caso seria la (200,200) e hice una linea hasta (100,0) despues continue la linea hasta (100,100) y por último la movi hasta (0,100) no hice la linea hasta (0,0) de nuevo por lo que ya habia dicho de que el se cierra con una linea recta solo, y por último termine de dibujar y escribi algo para mostrar como se puede escribir algo tras hacer un dibujo. el resultado fue:


Image

Ahora para mostrar la opción b se utilizo la siguiente función:

{\pos(200,200)}{\p1} m 0 0 b 100 0 100 100 0 100 -100 100 -100 0 0 0{\p0}

Image

El {\p0} al final no es necesario, a la imagen le hicé un rectangulo el cual encuadra el circulo generado por la función, el punto en violeta es el punto inicial, los tres siguientes puntos en azul fuerón los que generarón la primera mitad del Ovalo, el cual podemos ver a continuación:
{\pos(200,200)}{\p1} m 0 0 b 100 0 100 100 0 100
Image

los otros tres puntos o sea los puntos en rojo generarón la otra mitad del ovalo para dar como resultado la imagen mostrada primero.

Y por último para mostrar la función s se utilizo el siguiente comando:
{\pos(200,200)}{\p1} m 0 0 s 100 0 100 100 0 100 c

ese comando por alguna razón que desconosco ya que no entiendo claramente la función p puede ser reemplazado por
{\pos(200,200)}{\p1} m 0 0 s 100 0 100 100 0 100 p 0 0 100 0 100 100

donde se ve que se reemplaza la función c por p y los primeros tres puntos o sea el punto de inicio el primer punto de s y el segundo de s, pero de una u otra forma se obtiene el mismo resultado. o sea :

Image

La verdad no sé como llego a eso, así que hicé una función la cual creí me daria un resultado similar al de la función b o sea un cuadrado de las mismas dimesiones y poniendole la misma numeración de arriba llegue a:


Image

Creo, aunque no estoy seguro que en realidad la función que está tocando el rectangulo es la función s, la p no, o sea que serian imagenes así:

Image
Image

Por favor si alguién sabe bien cómo funciona le ruego me explique, por ahora eso es lo que yo sé y espero les sirva, una vez más, les recuerdo que para las imagenes generadas con los comandos de dibujo, se pueden utilizar todas las funciones que se usan para los subtítulos o sea que algo así:

{\pos(200,200)}{\p1}{\org(300,300}{\t(3000,30000,,\frz10080} m -100 0 s 100 0 100 100 -100 100 c

Es totalmente posible.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:40 pm

Créditos


El esqueleto original de este manual fue sacado de las especificaciones del formato que venían en el documento de texto "Sub Station Alpha v4.00+ Script Format" que se lo podía descargar de esta dirección www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc". Venía también con la instalación del antiguo VobSub, un filtro que reproducía ssa/ass y fue el primero en agregar comandos (nota: como no se instala más, y ese link está roto, adjunto el archivo para el que quiera verlo. Tiene especificaciones que nunca fueron implementadas por los filtros de subtítulos por lo que no fueron traducidas en este manual).

Yo (NeocoM) aumenté varios ejemplos en los códigos "\t", "\move", etc.

Actualizaciones. El manual fue actualizado con:
-partes de las especificaciones de SSA que venían con el VobSub y no habían sido traducidas, Yota se encargó de eso (básicamente los comandos de dibujo y org)
-algunos comandos que a NeocoM se le habían pasado de largo de las especificaciones de SSA que venían con el VobSub (\h, \q, \r<estilo>)
-comentarios sobre especificaciones del formato hechas en este hilo del foro del Aegisub viewtopic.php?f=5&t=2195
-especificaciones de comandos agregados a las versiones nuevas del VSFilter comentadas en esta entrada del blog del Aegisub: http://blog.aegisub.org/2008/07/vsfilter-hacks.html
-respuestas a preguntas hechas en el foro de Animesubs
-respuestas a preguntas hechas en el foro del Aegisub
-correcciones de errores menores

Espero que les sea útil este manual.

Saludos Image



Edit: lo que seguía a esto está aquí: http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=2566
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:42 pm

Preguntas y funciones no explicadas en el manual de SSA ASS
por Yota

Aviso: Varias respuestas aquí dadas, no son mías, ésta no es más que una recopilación de respuestas dadas a preguntas varias durante bastante tiempo, las imagenes pertenecen a sus respectivos dueños espero no molestar a nadie tomándolas. Las respuestas ya integradas al manual se borran del hilo.

Para preguntas del tipo: ¿cómo puedo hacer determinado Efecto?, pueden postearlas aquí mismo, pero no se les garantiza respuesta, tengan en cuenta que hay muchos karaokes y efectos que ya no se hacen por medio del formato SSA ASS, sino que ahora se están utilizando programas de edición de video tipo After Effects, y otros más.


[list]


[*]¿Hay algún programa que me facilite hacerle efectos a un karaoke?

Hay un programa que te ayuda a timear de forma fácil un karaoke, y otro que te ayuda a ponerle efectos de manera muy fácil al karaoke, el programa lo pueden descargar de Aquí, y además de esos dos programas que mencioné arriba hay uno que ayuda a hacer degradados verticales y horizontales por medio de la función \clip, es más uniendo el resultado de estos dos degradados se puede hacer un degradado que vaya tanto de un lado hacia el otro como de abajo hacia arriba.

No tenemos manual para esos programas pero cada uno tiene instrucciones de utilización consigo, así que úsenlas de pronto luego las traduciré, pero no garantizo nada.

[*]¿Por qué cuando quiero ver mi video con karaokes se me pone tan lento? Incluso a veces se me desfasa el audio.

Eso es porque mientras más complejo sea el karaoke, más recursos del sistema necesitará para poder ser visto en tiempo real junto con el video. Una solución que usan algunos fansubs es pegar el karaoke al video, pero para eso es necesario "recomprimir". Si el karaoke es muy largo y complejo, incluso el Virtualdub o el software que se esté usando para comprimir puede caerse y dar error de memoria.

[*]¿Por qué cuando creo subtítulos SSA con el Subtitle workshop no me los reconoce el vobsub, Texsub?

Eso sucede porque el subtitle workshop no pone el encabezado completo en particular el PlayResY, lo que tienes que hacer es abrir el archivo con el bloc de notas y cambiar esto:

Code: Select all
[Script Info]
Title:
Original Script&:
ScriptType: v4.00


por esto:

Code: Select all
[Script Info]
Title:
Original Script&:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000


[*]¿Cómo hago para poner caracteres japoneses?

Las letras en Japones o Kanji las puedes sacar de programas como el Power Translator, en este traductor en su opción de traducción del japonés al inglés, sólo tienes que escribir las palabras en japonés como las escuchas o comúnmente llamadas Romanji, o sea si quieres el kanji de Kaze (viento), sólo lo escribes como está y el programa te lo escribe en Hiragana que es la escritura básica Japonesa, pero si aprietas la espaciadora te lo convierte en Kanji, una vez que lo tienes, sólo copias los símbolos al subtítulo, donde aparecerán símbolos raros pero con el comando "\fe128" en el video podrás ver los kanjis.

El formato SSA no acepta los kanjis japoneses tal cual, sino que acepta una codificación llamada SHIFT-JIS. Esta codificacion es una manera algo rara de representar los kanjis con caracteres unicode occidentales.

Así que también pueden bajarse el Njstar Communicator (San Google te guiará), que tiene una opción para pasar los caracteres japoneses a SHIFT-JIS y demás codificaciones, o incluso escribir directamente en codificación SHIFT-JIS.

[*] ¿Cómo puedo hacer karaokes con imágenes (ver imagenes)?

Image
Estrella que se va moviendo a medida que la canción avanza
Image
Image
Image
Image

Bueno para hacer el karaoke que dices sólo tienes que usar el código de movimiento {\move(x1,y1,x2,y2,t1,t2)}, en el manual está cómo usarlo.

Luego tienes que buscar el código para hacer la estrella.

[*] ¿Por qué no me detecta las tildes en el BSPlayer? coloco una palabra "revivirá" en el aegisub que sí lo lee nomal, pero al abrirlo con el Bsplayer sale otra letra en vez de "á" .

El caso es que tienes que cambiarle la codificación al subtítulo que creaste. Puedes hacerlo con el mismo aegisub al exportarlo, o con el bloc de notas también se le da guardad como... y se escoge otra codificación, de utf-8 a ANSI.

[*] Qué es el VSFilter y cómo se descarga

Es la librería que lee ssa/ass. Si instalaron el Aegisub lo van a encontrar en el directorio donde lo instalaron, en automation/csri. Ese es el que usa el Aegisub. Es el mismo que pueden copiar con terminación .vdf en la carpeta plugins del virtualdub. Pero cuando reproducen un video en el mplayer, están usando el que instala el CCCP.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Feb 12, 2014 8:47 pm

Acá se terminaba el manual.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby Oronar » Sun Mar 15, 2015 11:44 pm

¡Hola, crack! Antes que nada debo agradecerte por el excelente trabajo de hacer compartir este manual. Tengo una única duda que podría salvarme bastante para el trabajo que quiero realizar. Quisiera saber si existe una manera automática de partir las líneas largas en 2 para no hacerlo de manera manual. Existen ciertos programas que utilizo para otros tipos de video en el cual elijo que se partan si supera los 35 caracteres y a partir de ahí selecciono todo el subtítulo, aprieto esta tecla y lo hace automáticamente. ¿Se podrá hacer así con el Aegisub?

¡Abrazo de gol!
Oronar
Comic Sans MS
Comic Sans MS
 
Posts: 2
Joined: Sun Mar 15, 2015 11:31 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Tue Mar 17, 2015 4:24 pm

Hola, si te referís a mí, se me hace un poco raro que me llames así, ya que nunca lo habían hecho, me contento con que te refieras a mí como Lady RoRo o simplemente señora de Rohcodom.

Con respecto a tu pregunta, hay forma, pero no sé si los lectores actuales de subtítulos en formato .ssa/.ass le hacen caso o lo ignoran. Así que te lo dejo para que lo pruebes, si volvés a contar si funcionó mejor. Te lo voy a explicar en el script abierto en el Bloc de notas, porque no sé si existirá la opción en la máscara del Aegisub en este momento. Eso también te lo debo.

Vas a ver que las líneas de estilos son algo así:

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: DefaultVCD,Arial,30,&H00B4FCFC,&H00B4FCFC,&H80000008,&H80000008,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,30,30,30,0
Style: televVCD,Arial,28,&H00FEFECD,&H00FEFECD,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,65,65,30,0

Las columnas que se llaman "MarginL", "MarginR" son "margen a la izquierda" y "margen a la derecha" respectivamente, en píxeles. Así que proporcionalmente va a cambiar según la resolución del video. Para que las líneas se te corten tenés que aumentar esos márgenes.

No es exactamente lo que pediste pero probablemente te funcione.
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby Oronar » Tue Mar 17, 2015 6:53 pm

Bien, encontré esa opción manual a la cual te refieres en Aegis en la solapa de Subtitle, luego en Styles Manager, y luego Editando el Script. Allí directamente te figuran las opciones para maximizar los márgenes. Probé haciéndolo en el número 350 para la resolución de 1280*720 y por ahora ha salido de maravilla. Espero que para todos los Script sirva este número... Considerando que hay líneas más largas que otras, puede que me lo parta en 3 líneas, pero es más práctico y rápido que cualquier otra opción.

¡Abrazo de gol!
Oronar
Comic Sans MS
Comic Sans MS
 
Posts: 2
Joined: Sun Mar 15, 2015 11:31 pm

Re: Manual para subtítulos formato SSA o ASS (Substation Alp

Unread postby RoRo » Wed Mar 18, 2015 12:23 pm

Se dice, "Gracias, RoRo".
User avatar
RoRo
{\clip\t(\clip)}
{\clip\t(\clip)}
 
Posts: 187
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:42 pm


Return to Tutoriales

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests